使之塞上原文及翻译(使至塞上原文及翻译思想感情)
单车欲问边,属国过居延。
征蓬出汉塞,归雁入胡天。
大漠孤烟直,长河落日圆。
萧关逢候骑,都护在燕然。
注释
选自《王维集校注》卷二(中华书局1997年版)。王维,字摩诘,唐代诗人、画家,人们常用“诗中有画,画中有诗”来评论诗人兼画家王维的作品。此诗是开元二十五年(737)王维以监察御史身份出使凉州时所作。塞上,边境地区,也泛指北方长城内外。单车:一辆车,表明此次出使随从不多。问边:慰问边关守军。属国:典属国的简称。汉代称负责少数民族事务的官员为典属国,诗人在这里借指自己出使边塞的使者身份。居延:地名,在今甘肃张掖北。这里泛指辽远的边塞地区。征蓬:飘飞的蓬草,古诗中常用来比喻远行之人。孤烟:指烽烟。据说古代边关烽火多燃狼粪,因其烟轻直且不易为风吹散。长河:指黄河。萧关:古关名,故址在今宁夏固原东南。候骑:负责侦察、巡逻的骑兵。都护:官名,汉代始置,唐代边疆设有大都护府,其长官称大都护。这里指前线统帅。内容主旨
描绘了沿途所见的塞外奇特壮丽的风光,真实地再现大漠雄浑、苍凉、荒寂的特点,含蓄地透露出诗人因受排挤而抑郁、孤寂之情,也表现了诗人对守边战士爱国精神的赞美。
写作特点
借景抒情,描绘了沿途所见的塞外奇特壮丽的风光,真实地再现了大漠雄浑、苍凉、荒寂的特点,抒发了慷慨悲壮之情和难以排遣的孤寂之情。语言凝练、含蓄,优美动人。译文
轻骑简从去边塞慰问,要到远在边塞的居延。交代了出使的路线,“单车”写出了诗人轻车前往,形影单只,表达内心孤寂之感。“问边”交代出使的目的。“过居延”表现山高路远,烘托孤寂的心境。像飘飞的蓬草飘出汉塞,像一只孤雁飞入胡天。运用了对偶和比喻的修辞手法,生动描绘出了塞外的荒凉萧索,以“蓬”“雁”自比,表达了诗人被排挤出朝廷后的内心的激愤和抑郁之情。荒漠深处孤烟直上云霄,黄河岸边一轮落日浑圆。一个“大”字描绘出沙漠的荒凉和浩瀚,“直”字表现了大漠孤烟的劲拔、坚毅之美,“圆”字给人以亲切温暖又苍茫的感觉。这三个字不仅准确地描绘了塞外雄奇壮丽的自然之景,而且巧妙融入了诗人的孤寂情绪。到萧关遇见侦察兵,说前线统帅正在燕然。“燕然”运用典故,不是实指燕然山,是借指前线战事,暗示前方取得了胜利,表现了诗人对前线战事的关心。
--免责声明-- 《使之塞上原文及翻译(使至塞上原文及翻译思想感情)》是一篇非常优秀的文章,文笔优美俱佳,如果《使之塞上原文及翻译(使至塞上原文及翻译思想感情)》这篇文章结尾注明了由本站原创,那么《使之塞上原文及翻译(使至塞上原文及翻译思想感情)》版权就属于本站,如果没有注明那么《使之塞上原文及翻译(使至塞上原文及翻译思想感情)》这篇文章则转载于网络,或者由本站会员发表,版权归原作者,只代表作者观点和本站无关,如果您认为《使之塞上原文及翻译(使至塞上原文及翻译思想感情)》这篇文章侵犯了您的权益,请联系我们删除,我们会在看到第一时间删除《使之塞上原文及翻译(使至塞上原文及翻译思想感情)》这篇文章828la251493。
【结语】:使之塞上原文及翻译(使至塞上原文及翻译思想感情)(全文完),小编在下方为大家整理了更多好看的相关文章,希望大家能够喜欢。
【温馨提示】:早睡早起,按时吃饭,多运动,每天开心学习和工作,做个健康的正能量人士。
更多【使之塞上原文及翻译(使至塞上原文及翻译思想感情)】推荐文章
秋兴八首其一原文及翻译(秋兴八首其一全诗赏析)Hot.
杜甫原作: 玉露凋伤枫树林 ,巫山巫峡...
中秋月白居易赏析翻译(中秋月原文翻译及赏析)Hot.
中秋明月寄情怀 ——白居易咏中秋诗赏...
高祖还乡原文及翻译(高祖回家乡故事简要概括)Hot.
创作背景: 睢景臣是元代有影响的散曲...
清平乐年年雪里李清照赏析(李清照年年雪里原文翻译赏析)Hot.
深夜来了,你好。 霜降后的西安,开始...
三国志先主传原文翻译(白话文三国志先主传)Hot.
写在前面:突然想看三国志,于是试着翻...
- 《使之塞上原文及翻译(使至塞上原文及翻译思想感情)》上一篇
春日偶成程颢古诗文翻译(春日偶成古诗翻译)
鲁迅说:“人类的悲欢并不相通,我只觉...