《合同法》司法解释中英文对照

《合同法》司法解释中英文对照(精选范文)

《合同法》司法解释中英文对照

《合同法》司法解释中英文对照

  Interpretations The Supreme People's Court of Certain Issues concerning The Application of The Contract Law of The People's Republic of China(Part One)

  最高人民法院公告

  最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)已于1999年12月1日由最高人民法院审判委员会第1090次会议通过,现予公布,自1999年12月29日起施行。 一九九九年十二月十九日

  December 29, 1999

  Interpretations The Supreme People's Court of

  最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同Certain Issues concerning The Application of 法》若干问题的解释(一)

  The Contract Law of The People's Republic of China(Part One) FaShi [1999] No.19

  "The Supreme People''s Court''s Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of the Contract Law of the People''s Republic of China(part One)" is adopted at the 1090th Session of the Adjudication Committee of the Supreme People''s Court on December 1, and is promulgated now, this law will be effective as of December 29,1999. Pursuant to The Contract Law of the People''s Republic of China (hereinafter the "Contract Law"), and with a view to facilitating the proper adjudication of contractual disputes, we hereby promulgate the following interpretations of certain issues concerning the application of the Contract Law by People''s Courts:

  I. Scope of Application of the Law

  Article 1 Where a suit is brought to a People''s Court in respect of a dispute arising out of a contract formed after the operative date of the Contract Law, the provisions of the Contract Law shall apply; where a suit is brought to a

  法释(1999)19号

  (1999年12月1日最高人民法院审判委员会第1090次会议通过)为了正确审理合同纠纷案件,根据《中华人民共和国合同法》(以下简称合同法)的规定,对人民法院适用合同法的有关问题作出如下解释:

  一、法律运用范围

  第一条 合同法实施以后成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,适用合同法的规定,合同法实施以前成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,除本解释另有规定的以外,适用当时的法律规定,当时没有法律规定的,可以适用

  People''s Court in respect of a dispute concerning 合同法的有关规定。 a contract formed before the operative date of the Contract Law, except otherwise provided herein, the provisions of the law in effect at the time shall apply, provided that if the law in effect at the time did not provide for such matter, the relevant provision of the Contract Law may apply.

  Article 2 Where a contract was formed before the operative date of the Contract Law, but the prescribed time limit for performance extends beyond, or mences after, the operative date of the Contract Law, if a dispute arises out of its performance, the relevant provisions of Chapter Four of the Contract Law shall apply.

  第二条 合同成立于合同法实施之前,但合同约定的履行期限跨越合同法实施之日或者履行期限在合同法实施之后,因履行合同发生的纠纷,适用合同法第四章的有关规定。

  Article 3 In determining the validity of a contract

  第三条 人民法院确认合同效力时,对合同法

  formed before the operative date of the Contract 实施以前成立的合同,适用当时的法律合同无Law, if application of the law in effect at the 效而适用合同法合同有效的,则适用合同法。 time leads to its invalidation, but application of the Contract Law leads to affirmation of its validity, the People''s Court shall apply the Contract Law.

  Article 4 After the Contract Law became operative, a People''s Court may only invalidate a contract in accordance with laws adopted by the National People''s Congress or its Standing Committee, or administrative regulations adopted by the State Council, and may not invalidate a contract in accordance with any local statutes or administrative rules.

  第四条 合同法实施以后,人民法院确认合同无效,应当以全国人大及其常委会制定的法律和国务院制定的行政法规为依据,不得以地方性法规、行政规章为依据。

  Article 5 Where a People''s Court re-adjudicates 第五条 人民法院对合同法实施以前已经作出a case on which a final judgment has been 终审裁决的案件进行再审,不适用合同法。 rendered, the Contract Law does not apply. II. Time Limit for Action

  Article 6 In a dispute arising out of a technology contract, where infringement of the right of a party occurred before the operative date of the Contract Law, if there was a lapse of more than one year between the date on which the party

  二、诉讼时效

  第六条 技术合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法实施之日超过一年的,人民法院不予保护,尚未超过一年的,其提起诉讼的时效期间为二

  knew or should have known that its right was 年。 infringed and the operative date of the Contract Law, the People''s Court will no longer enforce such right; where the lapse was less than one year, the time limit during which the party may bring a suit shall be two years.

  Article 7 In a dispute arising out of a technology import/export contract, where infringement of the right of a party occurred before the operative date of the Contract Law, if there was a lapse of more than two years between the date on which the party knew or should have known that its right was infringed and the operative date of the Contract Law, the People''s Court will no longer enforce such right; where the lapse was less than two years, the time limit during which the party may bring a suit shall be four years.

  Article 8 The time period of "one year" set out in Article 55, and the time period of "five years" set out in Article 75 and Paragraph 2 of Article 104 of the Contract Law are fixed, and are not subject to the rules governing the suspension, termination or extension of time limit for action. III. Validity of Contracts

  Article 9 Where as set forth in Paragraph 2 of Article 44 of the Contract Law, the relevant law or administration regulation provides that the effectiveness of a certain contract is subject to pletion of the relevant approval procedure, or the relevant approval and registration procedures, if before pletion of court debate by the parties in the trial of first instance, the parties still fail to carry out the relevant approval procedure, or approval and registration procedures, as the case may be, the People''s Court shall rule that the contract has not yet taken effect; if the relevant law or administration regulation requires that a certain contract be registered without subjecting its effectiveness to such registration, then failure to effect

  第七条 技术进出口合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法施行之日超过二年的,人民法院不予保护,尚未超过二年的,其提起诉讼的时效期间为四年。

  第八条 合同法第五十五条规定的“一年”、第七十五条和第一百零四条第二款规定的“五年”为不变期间,不适用诉讼时效中止。中断或者延长的规定。

  三、合同效力

  第九条 依照合同法第四十四条第二款的规定,法律、行政法规规定合同应当办理批准手续,或者办理批准、登记等手续才生效,在一审法庭辩论终结前当事人仍未办理批准手续的,或者仍未办理批准、登记等手续的,人民法院应当认定该合同未生效,法律、行政法规规定合同应当办理登记手续,但未规定登记后生效的,当事人未办理登记手续不影响合同的效力,合同标的物所有权及其他物权不能转移)合同法第七十七条第二款、第八十七条、第九十六条第二款所列合同变更、转让、解除等情形,依照前款规定处理。

  registration shall not impair the effectiveness of the contract, provided that such failure constitutes an impediment to the conveyance of title to, or such other real right in, the subject matter of the contract.In the case of amendment, assignment or termination of a contract as set forth in Paragraph 2 of Article 77, Article 87, and Paragraph 2 of Article 96 of the Contract Law, the provisions of the previous Paragraph apply.

  Article 10 Where the parties entered into a contract the subject matter of which was outside their scope of business, the People''s Court shall not invalidate the contract on such ground, except where conclusion of the contract was in violation of state restriction concerning, or licensing requirement for, a particular business sector, or in violation of any law or administrative regulation prohibiting the parties from participation in a particular business sector. IV. Subrogation

  第十条 当事人超越经营范围订立合同,人民法院不因此认定合同无效。但违反国家限制经营、特许经营以及法律。行政法规禁止经营规定的除外。

  四、代位权

  Article 11 Where an obligee is to bring a suit of 第十一条 债权人依照合同法第七十三条的规subrogation pursuant to Article 73 of the 定提起代位权诉讼,应当符合下列条件: Contract Law, the following conditions shall be met:

  (1) The obligee''s creditor''s right against the(一)债权人对债务人的债权合法, obligor is lawful;

  (2) The obligor''s delay in exercising the(二)债务人怠于行使其到期债权,对债creditor''s right due to it has caused harm to the 权人造成损害, obligee;

  (3) The creditor''s right of the obligor is due;

  (三)债务人的债权已到期

  (4) The creditor''s right of the obligor is not(四)债务人的债权不是专属于债务人自exclusively personal to it. 身的债权。 Article 12 As referred to in Paragraph 1 of Article 73, a creditor''s right exclusively personal to the obligor means a claim for alimony, child support, parental support or succession, or, a claim for wage, retirement pension, old age

  第十二条 合同法第七十三条第一款规定的专属于债务人自身的.债权,是指基于扶养关系、抚养关系、赡养关系、继承关系产生的给忖请求权和劳动报酬、退休金、养老金、抚恤金。安置费、人寿保险、人身伤害赔偿请求权等权

  pension, death benefits, relocation allowance or 利。 life insurance, or, a personal injury claim. Article 13 The article "Where the obligor delayed in exercising its creditor''s right against a third person that was due, thereby harming the obligee" in Article 73 of the Contract Law refers to the following circumstance: The obligor fails to render performance which is due to the obligee, and further, it has failed to enforce a creditor''s right which is due to it and which involves the payment of money against an obligor either through a suit in court or through arbitration, thereby frustrating the obligee''s realization of the creditor''s right due to it.Where the secondary obligor (i.e. the obligor of the original obligor) denies that the obligor has delayed in exercising its creditor''s right due to it, the secondary obligor bears the burden of proof.

  第十三条 合同法第七十三条规定的“债务人怠于行使其到期债权,对债权人造成损害的”,是指债务人不履行其对债权人的到期债务,又不以诉讼方式惑者仲裁方式向其债务人主张其享有的具有金钱给付内容的到期债权,致使债权人的到期债权未能实现。次债务人(即债务人的债务人)不认为债务人有怠于行使其到期债权情况的,应当承担举证责任

  Article 14 Where an obligee brings a suit of 第十四条 债权人依照合同法第七十三条的规subrogation pursuant to Article 73 of the 定提起代位权诉讼的,由被告住所地人民法院Contract Law, jurisdiction shall vest in the 管辖。 People''s Court in the place where the defendant is domiciled.

  Article 15 Where after bringing a suit against an obligor to a People''s Court, an obligee brings a suit of subrogation against a secondary obligor to the same court, if such suit plies with the provisions of Article 13 hereof as well as the conditions for bringing a suit set forth in Article 108 of the Civil Procedural Law of the People''s Republic of China, the court shall accept such suit; where such suit does not ply with Article 13 hereof, the court shall direct the obligee to bring a separate suit to the People''s Court in the place where the secondary obligor is domiciled.Before judgment on the suit brought by the obligee against the obligor takes legal effect, the People''s Court adjudicating the suit of subrogation against the secondary obligor shall stay such suit in accordance with Item (5) of Article 136 of the Civil Procedural Law of the

  第十五条 债权人向人民法院起诉债务人以后,又向同一人民法院对次债务人提起代位权诉讼,符合本解释第十三条的规定和《中华人民共和国民事诉讼法》第一·百零八条规定的起诉条件的,应当立案受理,不符合本解释第十三条规定的,告知债权人向次债务人住所地人民法院另行起诉。受理代位权诉讼的人民法院在债权人起诉债务人的诉讼裁决发生法律效力以前,应当依照《中华人民共和国民事诉讼法》第一百三十六条第(五)项的规定中止代位权诉讼。

--免责声明-- 《《合同法》司法解释中英文对照》是一篇非常优秀的文章,文笔优美俱佳,如果《《合同法》司法解释中英文对照》这篇文章结尾注明了由本站原创,那么《《合同法》司法解释中英文对照》版权就属于本站,如果没有注明那么《《合同法》司法解释中英文对照》这篇文章则转载于网络,或者由本站会员发表,版权归原作者,只代表作者观点和本站无关,如果您认为《《合同法》司法解释中英文对照》这篇文章侵犯了您的权益,请联系我们删除,我们会在看到第一时间删除《《合同法》司法解释中英文对照》这篇文章828la311419。

【结语】:《合同法》司法解释中英文对照(全文完),小编在下方为大家整理了更多好看的相关文章,希望大家能够喜欢。
【温馨提示】:早睡早起,按时吃饭,多运动,每天开心学习和工作,做个健康的正能量人士。

更多【《合同法》司法解释中英文对照(精选范文)】推荐文章

<small id='828la311419'></small><noframes id='828la311419'>

  • <tfoot id='828la311419'></tfoot>