ng体育自媒体

-ng体育自媒体
首页/未命名/ 正文

mti百科知识音频,mti百科知识是中文还是英文.

admin2023-12-05未命名21 ℃0 评论

mti百科知识音频,mti百科知识是中文还是英文?

MTI百科知识是中文的。MTI百科是一个中文在线百科知识平台,提供各种领域的知识和信息。用户可以在MTI百科上查找中文的词条、文章和资料,了解各种主题和领域的知识。MTI百科致力于为中文读者提供准确、全面的知识服务,帮助用户获取所需的信息和了解各种领域的知识。

无论是科学、技术、文化、历史还是其他领域的知识,MTI百科都提供中文的内容,方便用户学习和研究。

MTI翻译硕士都考什么?

MTI翻译硕士都考:

政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,其中北京外国语大学和南京航空航天大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考翻译硕士英语。

翻硕是实践型学科,专门培养市场需要的实践型人才,与市场比较靠近。它对理论研究要求较低,而且它在市场上有较大发展空间,学习的过程也有很强的成就感。

当在学习的过程中不断体会到进步时,学习动力将会变得很强大,而当把翻译的技能投入到市场之中时,又能够获得相应的物质回报,这些都是选择翻硕的理由。翻硕不研究理论,这对于不喜欢理论研究的来说是一个很好的选择。

商务英语专业考翻译硕士怎么准备?

翻译硕士这一专业和其他专业不同,凡是招考翻译硕士的学校都是自主命题,这就要求众位考生在复习前确定好目标院校了。面对翻译硕士的复习,我们不能盲目的复习,要找到复习方向及方法,以免做出背道而驰的举动,从而影响考研复试效果。

确定好目标院校后,就要开始做好各科目间的复习计划了,大家根据自己的情况做好复习时间上的安排。

一、基础英语

对于学习英语专业的同学来讲,这一科目并不是很难,四年的学习也有了一定的基础,但也不可轻敌。

英语专业主要考察三项基础内容:词汇语法+阅读理解+英语写作,题型则根据院校、形式的不同稍作变动。词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。

词汇语法这一paty,每个学校考察的内容不同。例如,有些学校考察专八内容,有些学校考察GRE内容。所以,在日常备考时,考生首先要掌握词汇、其次是语法,语气是对于长难句的拆分和理解。日常多复习下语法知识,查漏补缺。

阅读理解是老江湖了,之前在复习词汇和语法时,也为阅读和写作打下了坚实的基础,考生可以多练习下专业阅读,熟悉下每种题型及主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。

英语写作都是命题作文,而且多数院校把考查重点放在“永恒不变的话题”,例如成功、时间、拼搏等等,对于这样的命题作文,平时应多读一些议论性散文,背一背其中的优美例句。

二、汉语写作与百科知识

翻译是本百科全书,需要考生对各个方面的知识都有涉猎,同时也是考察同学在日常中对知识点积累的本领。

百科知识+应用文写作+命题作文是整张试卷的结构,对于百科知识的考察,学校的方式不同,选择题,填空题,名词解释等形式都在试卷上有所呈现,50分值的题,考察范围相当之广,历史、政治、科技、文学等都在考察范围,例如:开眼看世界第一人是谁?(魏源);工业革命(又称产业革命,发源于英格兰中部地区,是指资本主义工业化的早期历程,即资本主义生产完成了从工场手工业向机器大工业过渡的阶段。工业革命是以机器取代人力,以大规模工厂化生产取代个体工场手工生产的一场生产与科技革命);英国现任首相是谁?(特雷莎·梅)。

对于这一部分的复习,部分学校侧重于文学,部分学校侧重于对新兴事物的名词解释。考生要针对自己报考的目标院校做好侧重点的复习。

三、应用文写作

考生对于每种体裁的格式都要准确掌握,公文、演讲稿、贺词、倡议书、建议书、合同等等;其次是书面语言表达,不能像散文、议论文一样,更不能使用口头语言的表达方式;要准确无误的表达清楚文中的信息。

四、命题作文

翻译硕士的命题作文,通常是以议论文、说明文为主,若各位同学在这方面有所欠缺,可以多看看高考作文,想要提升写作水平,不是朝夕间就可以的,而是长时间的积累和誊写。

五、翻译基础

翻译硕士的复习重点是基础,尤其是在前期阶段,我们需要根据自己报考的目标院校考察院校的侧重点去片面复习,打下一定的基础。然后在全面撒网,针对各个方面的翻译做好复习工作,才能有备无患。另外,要时常关注院校公布的信息,以免目标院校换了考察重点。

翻译基础有两大模块:词汇翻译+英汉互译。词汇翻译设计到的知识面很广,对于这一题型,建议考生在平时做好全面准备工作。复习准备工作如下:

1、对于每一个领域都要有所了解。

比如社会方面:

弱肉强食法则law of the jungle,

福利彩票welfare lotteries.

经济方面:

欧洲货币一体化

European monetary integration,

多边贸易谈判

multilateral trade negotiation.

文化方面:

《三国演义》Three Kingdoms,

古为今用,

make the past serve the present.

外交方面:

处理分歧address difference,

地区冲突regional turmoil.

科技方面:

人工智能artificial intelligence,

科教兴国

rejuvenate the country through science and education.

2、复习缩略语。

比如CPU central processing unit中央处理器,IMF international monetary fund国际货币基金组织。

缩略语不仅仅要掌握意思,而且要准确地掌握英语全称,在考试时能够一词不差地写出来。

3、望文生义短语的考察。

例如dead president美元,sweet water淡水,sporting house妓院等。

4、新潮短语的掌握。

例如网红instant network celebrity,比特币bitcoin等。

六、英汉互译

首先要学习翻译理论基础,我们最熟悉的莫过于严复的“信、达、雅”,“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。尤金·奈达的功能对等理论。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。翻译理论有很多,翻译方法同样很多,直译,意译,增译等等,在面对不同文体时采用不同方法,经济类型文章——直译,故事性文章——意译,演讲性文章——套译等。学习好理论知识,是为了我们进行翻译练习打下基础,上半年对于各种题材和体裁的文章都要练习,要落实到笔头上,不可以光看不练,然后与答案对照,翻译无定本,答案译的好的地方要积累,下半年再根据所考的目标院校的考察重点进行专项练习。

MTI翻硕考研的难度和CATTI二级的难度有什么区别吗?

作为一名2005年通过CATTI二级的翻译人员,和你聊一聊CATTI二级和MTI翻译硕士考研的难度以及题型区别。

实际上,CATTI和MTI是有交集的。

1.早在2008年,翻译专业硕士(MTI)学位教育与翻译专业资格(水平)证书(CATTI)就实现了接轨,CATTI考试承担起引导翻译教学和服务翻译教学的任务。

2. 翻译硕士专业学位研究生,如果在入学前没有获得CATTI二级或以上,研究生学习期间必须参加CATTI二级《口译实务》或《笔译实务》科目考试(免试《口译综合》或《笔译综合》)。

一、CATTI二级与MTI考研的难度对比

1.对比考试目的

CATTI二级的考试目的是评价应试者的笔译或口译(交替传译或同声传译)的实践能力是否达到专业笔译(或口译)人员的水平。注意,是检验是否达到“专业”译员水平,不是初学者、训练者或业余译者。按照CATTI与职称评定的对应关系,CATTI二级(包括三级)证书持有者在翻译行业的职称评定是“以考代评”,CATTI二级对应的是中级职称,职位是“(正式)翻译”,三级对应的是初级职称,职位是“助理翻译”。由此可见,翻译人员能考取CATTI二级,标志着已经是一名翻译实践能力强、胜任中等难度翻译任务的专业翻译人员了。

MTI考研是为了选拔优秀人才进行翻译能力的训练,是入学考试而不是毕业考试,更不是翻译能力“认证”考试,要求在校期间(毕业前)考出CATTI二级翻译证。但是实际上,有部分学生直到毕业也未能通过CATTI二级考试。

通过对比,可以看出:MTI考研是入学考试,目标之一是培养学生达到CATTI二级水平,并取得资质。因此,CATTI二级和MTI考研之间相距两年的培养期。

(当然,这是从平均难度上比较,也有部分学生入学前就考出了CATTI二级,也有部分学生毕业后也没考出CATTI二级,这两种情况作为“最高分”和“最低分”去掉。)

2.对比翻译实践

CATTI共分四个等级,其中资深翻译是实行考核评审方式取得,申报人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书。因此能通过考试获得的是二级三级(以考代评)和一级(考评结合)。其中对于二级翻译(无论笔译口译)的要求是“具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作”。

考试难度与专业学历及翻译实践的大体对如下:

三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验;

二级,外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;

一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。

由此可见,

CATTI二级=外语专业本科毕业+3-5年翻译实践。

MTI考研=外语专业本科毕业/非英语专业本科优秀毕业生

因此CATTI二级比MTI考研的难度之间差距3-5年翻译实践。

综上所述,CATTI二级比MTI考研多出:2年研究生培养期或者3-5年翻译实践。

二、CATTI二级与MTI考研的题型区别

1、CATTI二级需要考两科,《笔译综合》和《笔译实务》或《口译综合》和《口译实务》。因为MTI考研是笔试,因此对比《笔译综合》和《笔译实务》。CATTI二级(包括三级)不设淘汰率,需要满足两科同时及格(60/100),才可以获得翻译证;如果有一科不及格,不算通过翻译考试,而且成绩不累计,下次报名时重新考两科。不过,CATTI一级只考一科,即《实务》,通过就可以发放翻译证。

CATTI二级的《笔译综合》相对简单,之所以说“简单”,是因为题型是我们非常熟悉的。无论是高考英语、非英语专业的四六级、英语专业的四级和八级还是考研英语,都与CATTI题型的高度重合,平时“有意无意”进行了比较充分的备考。

《综合》题型分三部分:第一部分,语法、近义词替换和改错各20小题,共计60分;第二部分,三篇阅读理解,共30个小题,共计30分;第三部分,一篇20小题的完形填空,每题0.5分,共10分。

《实务》是考CATTI的最大障碍,没有通过的考生80%以上是“卡”在《实务》上。因为平时的翻译训练比较少,缺乏翻译实践和翻译经验,无论是遣词造句、组织语言、翻译风格还都比较初级,也就是阅卷老师所说的“书本”“学院”痕迹很重,缺乏语言灵活“运用”能力,尤其缺乏英语思维。

《实务》的题型并不复杂:四篇文章,两篇中译英,两篇英译中(其他语种以此类推)。取材非常广泛,政论、新闻、财经、文化、艺术、自然、体育、军事等等,主要考察考生翻译不同领域的文本材料、处理语言难点、转化中英思维的能力,相对于《综合》的“对错”标准,《实务》更多的倾向于“优劣”标准,有unacceptable、acceptable和topnotch的分级标准。

2、MTI一般要考三科,《翻译硕士英语》《翻译基础》和《汉语写作与百科知识》。

MTI《翻译硕士英语》类似于CATTI的《综合》,Vocabulary & Grammar中30个小题,30分;Reading Comprehensions40分,其中Multiple-choice Questions中3篇文章,15个选择题,共30分,第4篇是根据文章回答问题,5个小题共10分;Writings部分占30分,要求60分钟内根据特定话题写出500-600词的英语短文。

《翻译基础》类似于CATTI《实务》,只是多了短语翻译,文章翻译的篇数减半。《翻译基础》分三部分:词语互译(30分);英译汉一篇(60分);汉译英一篇(60分)。

《汉语写作与百科知识》中《百科知识》50分,其中选择题25分,名词解释25分;《汉语写作》中应用文写作40分,现代汉语写作60分。

mti百科知识音频,mti百科知识是中文还是英文.

举几个例子看一下难度:

1、《翻译硕士英语》The bus moved slowly in the thick fog. We arrived at our ______ almost two hours later.A.designation B.destiny C.destination D.dignityAn old woman was badly hurt in _______ the police describe as an apparently motiveless attack.A. that B. what C. whatever D. which2、《翻译基础》laughing stock→(笑柄)soulmate→(心灵伴侣)数据库→(database)货到付款→(cash on delivery)

至于文章翻译,不一一列举,篇幅长度和题材与CATTI二级类似。

3、《汉语写作与百科知识》

例:生活当中,有许多事情当你亲临其境之后,往往思想受到启迪,身心感到愉悦。偶然忆起,就如品香茗,又如含青榄,清香久远,令人难忘⋯⋯ 请以“值得品味”为题,写一篇不少于800字的文章。 

需要注意的是,在《翻译基础》中,虽然题型、题材和体裁方面MTI和CATTI类似,但是评分标准CATTI要严格得多,因为MTI考研是测试翻译初学者的,只要没有明显错误,语言通顺就可以得分,一般不考虑语言风格和英语思维的。而CATTI二级是评定“专业”翻译人员的(而且是中级职称),需要按照“信达雅”的行业标准进行评判,因此,同样的一篇文章的译文,在MTI考研中能得85/100的话,在CATTI二级中一般只能得75/100。

初心百科靠谱吗?

靠谱,初心百科作为初心教育重要的分支,专注于翻译硕士MTI考研、448汉语写作与百科知识考试,致力于为各位翻译硕士的考生提供全方位的备考指导。

经历3年的耐心打磨,已形成一套较为完善的课程体系,旗下开设有【百科知识精讲班】、【汉语写作专项课】、【时事热点专题课】、【448汉语写作与百科知识备考公开课】等若干精品课程,课程内容紧密围绕考试内容及形式设置,曾命中多所高校考试原题,真正实现精准高效备考

额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论