一方面得留神不删掉不可省的字。
在这道工序里得注意两件事。
(一)“点烦”的过程里不免又颠倒些短句。
属于原文上一句的部分,和属于原文下一句的部分,不能颠倒,也不能连接为一句,因为这样容易走失原文的语气。
(二)不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格。
如果去掉的文字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。
如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。
这都需译者掌握得宜。
这便是人所共知的杨绛“翻译点烦”论。
窃以为,这短短二百七十一个字包含了四层意思:一是何谓点烦;
二是点烦的目的,三是点烦乃一道不可或缺的工序;
四是点烦的具体操作。
显而易见,“点烦”二字是学识渊博的杨绛从唐代史学家刘知几那里借来的,顾名思义,便是“简掉可简的字”刘知几简介,其目的是使译文明快流畅、洗练净洁,但却是一道艰巨而细致的工序,运作起来必须格外“留神”。
首先,不能因为点烦而“走失原文的语气”;
其次,不能因为点烦而“忽略原文的风格”。
换言之,就是要做得恰到好处,正所谓:点去一字不嫌其少,留下一字不厌其多。
杨绛不仅从理念上标举出翻译点烦论,而且尽力践行,并取得了极大的成功。
其所译世界文学名著《堂吉诃德》即是一个突出的明证。
是译初本凡八十余万字,杨绛经过一番认真地点烦,一举去除十万字刘知几简介,形成了七十余万字的定译本,于一九七八年由人民文学出版社梓行,首印便是十万套,眨眼间即售罄,由是诸多荣耀滚滚而来,先是获“全国优秀外国文学图书奖”,接下来又获“西班牙国王勋章”。
翻译作品: 《堂吉诃德》(史上第一个从西班牙语原文译出的汉语全译本) 《吉尔·布拉斯》(法国文学名著,译稿经钱钟书校订) 《小癞子》 《斐多》 《一九三九年以来英国散文作品》 。
杨绛先生的翻译技巧 杨绛,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·
吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作。
下面我们一起来了解一下杨绛先生的翻译技巧! 1.以句为单位,译妥每一句 翻译总挨着原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是译文的一句。
原文冗长的复句,可以包含主句、分句、形容词组、副词组等等。
所以断句是免不了的。
怎样断句,怎么组合断成的一句句,没有一定的规律,不过还是有个方法,也有个原则。
方法是分清这一句里的主句、分句、以及各种词组;
并认明以上各部分的从属关系。
在这个基础上,把原句断成几句,重新组合。
不论原句多么曲折繁复,读懂了,总分得清。
好比九连环,一环扣一环,可是能套上就能解开。
原则是突出主句,并衬托出各部分之间的从属关系。
主句没有固定的位置,可在前,可在后,可在中间,甚至也可切断。
从属的各分句、各词组都要安放在合适的位置,使这一组重新组合的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思。
分解了主句、分句、各式词组之后,重新组合的时候,译者还受原句顺序的束缚。
这就需要一个“
冷却”
的过程,摆脱这个顺序。
经过“
冷却”
,再读译文,就容易看出不妥的地方;
再对照原文,就能发现问题,予以改正。
不可任意增删原文,但不是死死的一字还它一字。
比如原句一个主词可以领一串分句,断句后就得增添主词。
原句的介词、冠词、连接词等等,按汉文语法如果可省,就不必照用。
不过译者不能回避自己不了解的字句,或苦于说不明白,就略过不译;
也不能因为重组原句的时候,有些部分找不到合适的位置,就干脆简掉。
2.把原文的一句句连缀成章 连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,每一主句的意义是否明显等等。
尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;
原文第二句内的短句,不能混入原文第一句。
原文的每一句是一个单位,和上句下句严格圈断。
因为邻近的短句如果相混,会走失原文的语气和语意。
通读全部译文时,必须对照原文。
如果文理不顺,只能在原文每一句的内部作文字上的调正和妥洽。
3.洗练全文 把译成的句子连起来,即使句句通顺,有时也难免重叠呆滞的毛病。
西文语法和汉文语法繁简各有不同。
例如西文常用关系代词,汉文不用关系代词,但另有方法免去代词。
试举一短例。
(一)他们都到伦敦去了;
我没有和他们同到那里去,因为我头晕。
(二)他们都到伦敦去了;
我头晕,没去。
译文(一)和(二)是同样的话。
从这个例子可说明两件事:1.颠倒一下次序,因果关系就很明显。
2.上文已经说过的话,下文不必重复,除非原文着意重复。
简掉可简的字,把译文洗练得明快流畅。
这是一道很细致、也很艰巨的工序。
一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;
一方面得留神不删掉不可省的字。
在这道工序里得注意两件事:(1)“
点烦”
的过程里不免又颠倒些短句。
属于原文上一句的部分,和属于原文下一句的部分,不能颠倒,也不能连接为一句,因为这样容易走失原文的语气;
(2)不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格。
如果去掉的字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。
如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。
这都需译者掌握得宜。
4.选择最适当的字 翻译同一语系的文字,常有危险误用字面相同而意义不同的字,所谓“
靠不住的朋友”
(Les faux amis)。
英国某首相夫人告诉一位法国朋友:“
我丈夫带了好多文件开内阁会议去了。
”
可是她的法文却说成:“
我丈夫带了好多手纸上厕所去了。
”
英文和法文的“
小房间”
(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的.朋友;
而“
纸”
由上下文的联系,产生了不同的解释。
在西文文字和汉文之间没有这种危险。
同一语系的文字相近,找到对当的字比较容易。
汉语和西方语系的文字相去很远,而汉文的词汇又非常丰富,如果译者不能掌握,那些文字只陌生地躲在远处,不听使唤。
译者需储有大量词汇:通俗的、典雅的、说理的、叙述的、形容的等等,供他随意运用。
译者如果词汇贫乏,即使精通西方语文,也不能把原文的意思,如原作那样表达出来。
5.注释 译者少不了为本国读者做注解,原版编者的注释对译者有用,对阅读译本的读者未必同样合用。
不同时代、不同地域的风土习惯各有不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。
试举一例。
《小癞子》里的小癞子自称“
托美思河上的小癞子”
。
他说只因为他是在托美思河上的磨房里出生的,所以他名正言顺地是托美思河上的小癞子。
“
河上”
的“
上”
字,原文是“
en”
,只能译“
河上”
或“
河中”
、“
河里”
,不能译作“
河边”
。
可是一个人怎能在河上或河里出生呢?除非在船上。
这里就需要注解了。
从前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(参看《唐吉诃德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。
6.其他 有些汉语常用的四字句如“
风和日暖”
、“
理直气壮”
等。
这类词儿因为用熟了,多少带些固定性,应用的时候就得小心。
因为翻译西方文字的时候,往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用商也不合适。
例如我国常用语是“
理直气壮”
,而原文却是“
理直义正”
。
我用了这四字又嫌生硬,改为“
合乎正义公道。
由此联想到成语的翻译。
汉文和西方成语如果只有半句相似,当然不能移用;
即使意义完全相同,表达的方式不同也不该移用。
因为成语带有本土风味。
保持不同的说法,可以保持异国情调。
;
。
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论