正独自绽放;
All her lovely panions 昔日所有她动人的同伴们 Are faded and gone;
早已枯萎凋零 No flower of her kindred, 花中没有它的同类, No rose-bud is nigh,身旁没有花蕾, to reflect back her blushes, 来映衬它的红润, Or give sigh for sigh。
或者彼此惺惺相惜。
I'
ll not leave thee, thou lone one! 我不会离开你,那孤独的你! To pineon the stem;
让你在茎叶上憔悴;
Since the lovely are sleeping 既然可爱的同伴都已沉睡, Go, sleep thou with them。
去吧,你也和她们一齐。
thus kindly Is scatter 为此我诚恳地帮你拨散, Thy leaves o'
er the bed你的叶子躺在花床, Where thy mates of the garden那儿也是你花园的同伴 Liescentless and dead。
无声无息躺着的地方。
Soon may I follow,很快我也将跟随, When friendships decay,当友谊渐逝, And from Love'
s shining circle正如感情闪耀的光圈内, The gems drop away。
宝石掉落。
When true hearts lie withered,当忠诚的心灵逐渐泯灭, And fond ones are flown,所爱之人飞离, O! who wouldinhabit 啊!谁愿独自停驻, This bleak world alone? 在这荒凉的世界孑然一身? 英文诗歌(二): A Blooming Tree May Buddha let us meet in my most beautiful hours, I have prayed for it for five hundred years Buddha made me a tree by the path you may take, In full blossoms I'
m waiting in the sun every flower carrying my previous hope。
As you are near, listen carefully the quivering leaves are my waiting zeal, As you pass by the tree without noticing me,My friend, upon the ground behind you is not the fallen petals but my withered heart。
一棵开花的树 如何让我遇见你 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前 求了五百年 求它让我们结一段尘缘 佛于是把我化做一棵树 长在你必经的路旁 阳光下慎重地开满了花 朵朵都是我前世的盼望 当你走近 请你细听 那颤抖的叶是我等待的热情 而当你最终无视地走过 在你身后落了一地的 朋友啊那不是花瓣 是我凋零的心。
1、nothing gold can stay《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》是罗伯特·弗罗斯特的代表作之一。
此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。
2、the road not taken这首名诗形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);
每节的韵式为abaab 。
弗罗斯特写诗的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。
弗罗斯特堪称美国20世纪90年代欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论