ng体育自媒体

-ng体育自媒体
首页/博鱼体育/ 正文

同位语从句例句的翻译-同位语从句例句翻译和解析

admin2023-12-21博鱼体育24 ℃0 评论

同位语从句英语

同位语从句英语如下:同位语从句的先行词通常为answer, hope, fact, truth, belief, news, idea, promise, information, conclusion, order, suggestion, problem, question, thought, report, belief, decision, doubt, opinion, theory等抽象名词。

同位语从句是指在一个主句中,用来解释或说明名词或代词的句子。

这个句子通常紧跟在它所解释或说明的名词或代词之后,对它进行补充说明,起到进一步阐述的作用。

同位语从句通常由“是”、“叫做”、“包括”、“指”、“意味着”等动词引导,以及“那”、“这”、“他”、“她”、“它”等代词作为引导词。

同位语从句可以用来解释或说明名词的身份、性质、特点、定义等,使文章更加具体、详细、丰富。

在英语语法中,同位语从句通常用逗号与主句隔开。

以下是一个例子来说明同位语从句的用法:原句:中国著名诗人李白,是唐代杰出的文学家。

同位语从句:中国著名诗人李白,是指他的诗歌成就,曾被誉为“诗仙”。

在这个例子中,“是指他的诗歌成就,曾被誉为‘诗仙’”这个同位语从句对“李白”进行了进一步的解释,使原句更加具体、详细、丰富。

同位语从句常常出现在学术论文、新闻报道、评论文章等中,用来进一步说明名词的含义和属性,有助于读者对文章内容的理解和把握。

同时,同位语从句的使用也需要注意适度,不宜过多,以免影响文章的流畅度和阅读效果。

同位语从句

同位语从句是指在复合句中充当同位语的从句。

它通常位于主句和从句之间,用来进一步解释或说明主句中的名词或代词。

同位语从句一般由连接词that引导,连接词that本身没有实际意义,仅起连接作用。

它可以引导一个同位语从句,但并不是所有的名词后都可以接同位语从句。

名词后接同位语从句时,应用些特殊结构:1.抽象名词:ExplanationThatitisnotthetaskofphysicstoteachushowtoavoidmistakesisoneofthereasonswhytherearesofewtextbooksonphysics.2.具体名词:CaseTherumorthathespreadthediseaseistrue.总的来说,同位语从句是一种比较复杂的从句类型,需要结合具体的语境进行理解和分析。

同位语从句同位语从句是指在复合句中充当同位语的从句。

它通常位于主句和从句之间,用来进一步解释或说明主句中的名词或代词。

同位语从句一般由连接词that引导,连接词that本身没有实际意义,仅起连接作用。

它可以引导一个同位语从句,但并不是所有的名词后都可以接同位语从句。

名词后接同位语从句时,应用些特殊结构:1.抽象名词:ExplanationThatitisnotthetaskofphysicstoteachushowtoavoidmistakesisoneofthereasonswhytherearesofewtextbooksonphysics.2.具体名词:CaseTherumorthathespreadthediseaseistrue.总的来说,同位语从句是一种比较复杂的从句类型,需要结合具体的语境进行理解和分析。

英语同位语从句

同位语从句,指的是在复杂句中充当同位语的从句,属于名词性从句的范畴。

同位语从句用来对其前面的名词的内在属性或本质内容进行解释说明,被解释说明的词和同位语在逻辑上是主表关系。

同位语从句通常以when,where,why,who,how,that, whether等连接词来引导。

从句的同位语

与先行词同位或等同的从句叫作同位语从句。

其关联词多为that。

同位语从句用法比较固定,把关键的几个词背下来(下面这个材料供参考):一、在复合句中用作同位语的从句叫同位语从句。

它一般跟在某些名词后面,用以说明该名词表示的具体内容,如:I heard the news that our team had won.我听到了我们队获胜的消息。

I had no idea that you were here.我不知道你在这里。

二、可以跟同位语从句的名词通常有news,idea,fact,promise,question,doubt,thought,hope,message,suggestion,words(消息),possibility等。

如:I’ve come from Mr wang with a message that he won’t be able to see you this afternoon. 我从王先生那里来,他让我告诉你他今天下午不能来看你了。

三、英语中引导同位语从句的词中有连词 that,whether,连接副词 how,when,where等。

(注:if 不能引导同位语从句。

)如:l have no idea When he will be back.我不知道他什么时候回来。

He must answer the question whether he agrees to it or not.他必须回答他是否同意这样一个问题。

四、有时同位语从句可以不紧跟在说明的名词后面,而被别的词隔开。

如:Several years later,word came that Napoleon himself was coming to inspect them.几年以后,有消息传来说拿破仑要亲自视 察他们。

The thought came to him that maybe the enemy had fled the city.他突然想起可能敌人已经逃出城了。

五、同位语从句与定语从句的区别。

1.同位语从句与前面的名词是同位关系,即说明它前面名词的内容;
而定语从句与前面的名词是修饰与被修饰关系,即限定它前面的名词范围,或补充一些情况。

如:The news that l have passed the exam is true.我通过了考试这一消息是真的。

(同位语从句,即从句所表达的意思就是前面名词的内容。

)The news that he told me just now is true.他刚才告诉我的消息是真的。

(定语从句,从句对前面名词起修饰限制作用,即“他告诉我的”那个消息,而不是别的消息。

)2.引导同位语从句的that是连词,在从句中不充当任何成份,而引导定语从句的that是关系代词,除起连接作用外,还在从句中充当主语、宾语或表语等。

如:The idea that computers can recognize human voices surprises many people.计算机能够识别人的声音的想法使许多人感到惊奇。

(that在从句中不充当任何成份。

)The idea that he gave surprises many people.他提出的观点令许多人感到吃惊。

(that在从句中作gave的宾语。

)一个名词(或其它形式)对另一个名词或代词进行修饰,限定或说明,这个名词(或其它形式)就是同位语。

同位语与被它限定的词的格要一致,并常常紧挨在一起。

1) 非独立的同位语:常出现在被限定词前Bruce Lee (姓名)李小龙Graf Schmidt (称号,浑名) 施密特伯爵Doctor Wang (职称,头衔) 王博士Uncel Liu (亲戚的称呼) 刘叔叔die Stadt Shanghai (类属名称) 上海市the Province Hebei (类属名称)河北省das Jahr 2000 (类属名称) 2000 年three Kilo tomato (度量名称) 三公斤西红柿the University Bremen (专有名词) 不来梅大学国际上另一种分法为关系从句关系从句(relative clause)关系从句的理解与翻译人们习惯称由关系代词that,which,who,whom,whose和关系副词when,where等引导的从句为“定语从句”,认为这种从句的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。

但随着对语言认识的不断深入,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译。

让我们先看一例:Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:“肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。

”译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。

这里“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制“怎样的医院”之意。

从句中“died”这一动作发生于主句中“was rushed”的动作之后,进一步交待了事情发展的结果。

可见,这种结构难用“定语从句”来解释。

因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为“关系从句”。

这种正名有利于我们摆脱“定语”的吏缚,深入分析该类从句形形色色的内在关系。

所以,例1应译为:肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。

让我们再多看几个例子:1. When he was still a little boy,Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.杰克·伦敦还是小孩时,他写的一些作文就受到老师的赞赏。

(不宜译为:……他就写受到老师赞扬的作文。

)2. I met the boatman who then took me across the ferry.我遇到了那位船夫,他将我渡到对岸。

(不宜译为:我遇到那位将我渡到对岸的船夫。

)3. While they were waiting there,a dog from one of the houses down the road began a wild,hoarse howl that continued until a voice called out and hushed him.他们正在那儿等时,从路边一幢房屋窜出的一条狗开始狂吠不止,直到有人出来喝住,它才停下来。

(不宜译为:……一条狗开始了直到有人出来喝住才停止的狂吠。

)4. In the torchlight,he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkines,our local grocer.借着电筒的亮光,他看见一个人影,马上认出是当地杂货商比尔·威尔金斯。

(不宜译为:……他看见马上认出的是当地杂货商比尔·威尔金斯的影子。

)我们知道,汉语由于缺乏关系代词、关系连词等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对语序的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,如“送到一家很快就死的医院”“写受老师赞扬的作文”。

而英语的连接手段相当丰富,构成信息焦点的中心词后面可马上由关系代词引导从句补充信息,从句中需补充信息的名词后又衍生出二度、三度……从句,但仍能使人感到句子层次清楚。

如:5. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches.遇到这种一个从句扣一个从句的句子,汉语只有以简驭繁:断句。

译为:蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃生长在树枝上的绿叶子。

此外,读者也许注意到了:在1、2、3、4、5例中,抛开关系代词等结构不管,我们可明显察觉英语、汉语的语序同事件发生的时间顺序基本一致,这无疑是翻译转换的极好基础,只需在关系代词处断句,省掉关系代词,必要的话重复一下名词,照原文顺序翻译即可。

那么如果主、从句中谓语的动作是持续性的,或时序不清楚又怎么样呢?请看例句:6. He is a professor who gives lectures in several universities this semester.他是教授,这学期在几所大学兼课。

7 All this time I was living with a young married couple who interested me very much,for they were unlike any people had ever known.这段时期我一直和一对年轻夫妇同住在一块儿,这对夫妇使我很感兴趣,因为他们同我以前所认识的人都不一样。

以上两例中主句传递了主要信息,从句传递了辅助信息,从另一侧面加以补充描述,或提供某种必要的背景知识,关系代词则起停顿、衔接、过渡的作用,使语义发展顺利进人另一层次,我们似乎察觉不到这些从句跟中心词之间有何限制或修饰关系。

有时关系代词和关系副词还体现了主、从句间的某种逻辑关系,不能简单地视为“代替”某个名词而同时接续从句的词。

如:8. In 1906,however,Pierre,who was crossing a road,was run over and killed. (who… ≈ when he…)1906年,皮埃尔在横穿马路时被车压死了。

9. Dr. Bethune,who was very tired on his arrival,set to work at once. (who was… ≈ though he was)白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。

10. We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night. (whose eyes… ≈ because its eyes…)我们知道,由于猫眼能比人眼吸收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚。

11. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)(谁如果)只守城堡而不往远处看,(那他)就是目光短浅的指挥官。

12. There was something original,independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)此方案新颖,有独创性,有魄力,(所以)他们都喜欢。

以上五例中,关系代词、副词在特定语境表示了时间、让步、原因、条件、结果等逻辑关系,意义上相当于状语从句,翻译时也当然不能译为定语。

另外,11、12两句的汉译中括号里的汉字省掉后意思仍然清楚而且显得更简洁、紧凑,这也是我们在翻译时应该考虑的。

传统语法囿于“定语从句”的观念,以关系代词前有无逗号为准,机械地将关系从句分为“限制性定语从句”和“非限制性定语从句”,这是很不全面的。

我们应该深入理解原文的深层意思,尊重汉语的习惯,才能翻译出正确、地道的译文。

额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论