ng体育自媒体

-ng体育自媒体
首页/网络热点/ 正文

叶慈当你老了

admin2023-12-22网络热点21 ℃0 评论

本文目录一览:

叶慈最著名的诗作是什么?

叶芝,亦译作“叶慈”,“耶茨”,爱尔兰诗人。

这是爱尔兰诗人、剧作家叶慈(Yeats, 获1923年诺贝尔文学奖)所作的一首古风的诗,后被谱以爱尔兰风笛曲,日本“透明系天籁美声” 藤田惠美演唱过,好听。词和曲都让人联想到《诗经》的“蒹葭苍苍,白露为霜”。

当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当你的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。

叶芝最著名的诗及其经典的句子是什么 叶芝,亦译作“叶慈”,“耶茨”,爱尔兰诗人。

然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。你的眼神,曾经,那样深—— 深不见底。多少人,追慕过你,当你楚楚动人,他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;爱你沧桑的脸庞。

叶芝最浪漫的诗一首

1、《白鸟》是一首深深烙着浪漫派艺术和唯美派艺术印痕的诗歌,属于早期作品。诗人心目中的爱情,具有浓厚的浪漫色彩,诗歌的艺术氛围具有梦幻般的神奇情调。诗歌的第一节,表达诗人追求一种超群脱俗的纯真爱情。

2、三 摇篮曲 天使们附身探看在你的小小床前;他们已深感厌恶与幽冥之魂为伴。上帝在天上发笑看见你这般美好;夜空中七星闪耀将快乐遍及云霄。我吻你却又叹息,因无法隐瞒自己终有一日失去你从你长大那刻起。

3、这首诗是爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)为他倾慕的女子茅德·冈(Maud Gonne)所写的诗篇之一。

4、- 1 - 《为女儿的祈祷》祝愿她天生美丽,但不至 美得使陌生人眼光痴迷,或自己在镜前得意,因为 这种人由于过分地艳丽,就把美看作完满的结局 而丧失天性的善良,不能 推心置腹,择善而从 永远也找不到一个伴侣。

5、《当你老了》——威廉·巴特勒·叶芝(原文)当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神 你那柔美的神采与深幽的晕影。

6、叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。下面是叶芝的诗(十首),欢迎阅读。

叶芝《当你老了》

1、这是叶芝当年看到她的第一印象,叶芝苦恋了她一辈子,但她茅德冈无论婚姻怎么失败,都没有答应叶芝,下面我们来欣赏一首诗,这首让人朝思暮想、魂牵梦萦的《当你老了》。

2、散文诗《当你老了》1 《当你老了》作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。

3、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。

4、《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德岗。该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受读者的喜爱,也被众多国内学者从不同角度进行解读。

叶芝《当你老了》原文和译文

1、当汝老去,黯然神伤;唯吾一人,情意绵长。跪伴炉火,私语细量。爱已飞翔,越过高岗;爱已飞翔,遁入星光。

2、由于翻译的不同,诗歌《当你老了》也被译作《当你年老时》,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)也有的译作叶慈。下面将详细介绍叶芝的这首诗。

3、译文:当年华已逝 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

4、他悲哀,因为心中的爱人辩不出真伪,而当她能分辨出来的时候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆。

5、求叶芝的一首《当你老了》的译文,有好几种版本,我要的是:亲爱的,我年已渐老,白发如霜银光耀,惟你永是我爱人,永远美丽又温柔……这些版本我都有,就是找不到我说的这个版本。

叶芝经典诗句当你老了

1、《当你老了》作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。

2、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。

3、当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。

4、当汝老去,黯然神伤;唯吾一人,情意绵长。跪伴炉火,私语细量。爱已飞翔,越过高岗;爱已飞翔,遁入星光。

5、步骤一:珍惜时间 叶芝在诗歌中写道:“当你老了,头发白了,睡意昏沉,不再爱玩,日子变得慢,你会珍惜时间,像珍惜每一颗珍珠。”这句话告诉我们,当我们老了,时间变得更加珍贵。

6、他在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上她。 他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多诗。 《当你老了》就是其中一首。

爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

1、《当你老了》原文如下:当你老了,头发灰白,睡思沉昏,在炉火旁打着盹,请取下这诗,慢慢的读,回想你曾经柔和的眼光,和你的眼睛里,如同影子般的深沉。

2、请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

3、《当你老了》创作背景 这首歌曲的创作是源于赵照对母亲的感情,之前一直北漂做音乐,赵照很少给母亲唱过歌。

4、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。

额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论