ng体育自媒体

-ng体育自媒体
首页/亚美体育/ 正文

梦境童话句子英文版带翻译

admin2023-12-24亚美体育25 ℃0 评论

爱丽丝梦游仙境的英文主要内容

The film depicts a blonde girl named "
Alice"
who accidentally went to fantasy dreamland and met a group of good friends when she saw a rabbit with a pocket watch in class.该片描绘了一个金发碧眼的小女孩“爱丽丝”因无心上课,看到一只带怀表的兔子先生而不小心进入到奇幻梦乡,结识到一群好朋友等一系列的故事。

剧情简介:一天,爱丽丝在野外看见一只穿衣戴帽、匆匆赶路的兔子。

出于好奇,她跟着兔子钻进了一个树洞,继而掉落到一片未知的奇幻世界。

在这里,爱丽丝的身形忽大忽小,还遇见了搞怪的双胞胎兄弟、癫狂无比的疯帽匠和三月兔、以及来无影去无踪的妙妙猫,由此引出了不少的笑话和奇遇。

当然,最令爱丽丝感兴趣的还是那只慌里慌张赶路的兔子。

在它的引领下,爱丽丝来到了红心女王的城堡。

然而,更大的冒险正等待着她。

《爱丽丝梦游仙境》英文佳句有哪些

1、Let your heart guide you. It whispers, so listen closely. - The Land Before Time译文:跟随你心的指引吧。

它总是低诉着前进的方向,所以请仔细聆听2、The past can hurt. You can either run from it or learn from it. - The Lion King译文:陈年往事固然伤人,但你可以选择从中吸取教训,或者远远地逃离3、Remember: Always let your conscience be your guide. - Pinocchio译文:记住,要凭着你的良心做事4、Nothing’s impossible. - Alice In Wonderland译文:没有什么是不可能的5、I’m not worthless -- and I don’t have fleas. - Aladdin译文:我可不是一无是处——我身上也不带跳蚤6、All it takes is Faith and Trust - Peter Pan译文:只需要一些信仰和信念7、Dreams can come true! - Cinderella译文:梦想是可以成真的-Cinderella。

英语童话 求翻译

但当他摔倒了,他不再是一只青蛙,而成为了一个有着漂亮眼睛的王子。

遵循她父亲的意愿,他现在是她最亲密的陪伴,她的丈夫。

然后他告诉她自己是如何被一个邪恶的女巫施加了魔法,除了她以外没有别人能将他从井里救出来,并且明天他们将一道返回他的王国。

然后他们去睡觉了,第二天早晨当太阳唤醒了他们,一辆由八匹白马驾驶的马车来了,白马都有着白色的羽毛在他们的头上,带着黄金的锁链,后面站着王子忠心耿耿的仆人亨利。

忠心耿耿的亨利在他的主人被变成青蛙的时候是如此的难过,因此他造成了三个铁箍来禁锢自己的心,以免再痛苦和悲伤起来。

这辆马车会载着年轻的国王回到自己的王国。

亨利扶着王子和他的妻子进了马车,自己又站到了后面,对这趟旅程充满了喜悦。

当他们走到一半的时候,王子听到了后面传来开裂的声音,好像有什么东西断裂了。

于是他转过身来,叫道,“亨利,马车破碎掉了!”“不,王子殿下,不是马车,是我心上的铁箍,在你被变成青蛙囚在井里时我放在自己心上的。

”在路上一次又一次传来破裂的声音,每一次,王子都以为是马车被打破,但它只是忠心耿耿的亨利心上的铁箍被打开了而已,因为他的主人被释放,他是这样的高兴。

保证质量,望采纳,谢谢。

中英文对照版童话

分类: 文化/
艺术 >
>
文学 问题描述: 请大家帮我找找中英文对照版的童话 要出名一点的 最好大家都知道的童话 无论中国还是外国的都可以 不要太长了 谢谢`` 解析: The Little Match-Girl 卖火柴的小女孩 It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark;
the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her;
indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of o carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll'
s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。

这是旧年最后的一夜——除夕之夜。

尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。

当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。

当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。

一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。

他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。

So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a *** all bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day;
no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! 现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。

她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。

可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。

她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders;
but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses;
it was New Year'
s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。

从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜 In a corner formed by o houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic;
and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often perated through. Her hands were nearly dead with cold;
one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl;
nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also;
alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and fortless, with the burnt match in her hand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。

她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。

那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。

她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。

哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。

当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。

小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。

火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。

她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。

A second match was struck against the wall;
it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes;
the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, *** oking hot, and which was pleasantest of all to see;
the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her. 她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。

墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。

小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的英文选读瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。

最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。

就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。

额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论