ng体育自媒体

-ng体育自媒体
首页/DG真人/ 正文

播放作文新闻吧英语翻译-作文比赛英语翻译

admin2023-12-25DG真人20 ℃0 评论

英语新闻翻译技巧

英语新闻翻译技巧   翻译英语新闻,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识。

下面是我分享的英语新闻翻译技巧,希望能帮到大家!   文化因素和国情因素   要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。

例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果。

  语言差异——编译和解释性翻译   此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

  第一,编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。

因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。

  例: 从容上阵枪响世惊   李对红喜摘射击金牌   以687.9环创下新的奥运记录   我国女子运动员李对红今天在女子运动枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。

她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。

(《光明日报》 1996.7.2)   译文:Li Shoots Nation'
s 6th Gold   China'
s Li Duihong won the women'
s 25-meter sport pistol Olympic goldwith a total of 687.9 points early this morning Beijing time.   从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。

  第二,解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。

同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。

要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。

具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。

比如“巴金”译作 “Chinesewriter Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。

  例如下面这篇报道就对中国人特有的“生肖”做了一番解释:   Everychild entering the world in the lunar year that began last Saturday is born inthe year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.   语言总体风格   大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的'
特色。

新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。

因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。

此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

  词汇特点   第一,常用词汇有特定的新闻色彩。

新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。

例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。

此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),citedas saying(援引…的话)。

  第二,使用“小词”。

小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。

小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。

新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。

  第三,大量使用缩略语。

这主要是为了节省时间和篇幅。

比如WB(worldbank世界银行), ASP(American sellingprice美国销售价), biz (business商业)等。

  第四,临时造词。

为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/
生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves andhave-nots(富人和穷人)等。

  从词汇方面的四个特点来看, 我们在汉英翻译过程中要做到以下几点:   第一,要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如   新闻词汇 普通词汇   ban prohibition   clash disgreement   curb decrease   cut reduction   round a serious of action   shock astonishment   boost rise/
increase   第二,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。

  第三,准确理解词义,不可望文生义。

  例: In a society where many people routinely break lawsagainst blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable todenunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.   译文:许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖。

在这样一个社会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。

  在这个例子中,just to get by 不应从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对于 “sin” 的理解,“违法的事”显然比“原罪”要贴合原文。

  语法特点   第一,时态的使用。

在英语新闻中现在时被广泛使用。

为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。

另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。

  第二,较多使用扩展的简单句。

由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。

常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

  第三,前置修饰语高度浓缩。

新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenadeand machine gun attack。

  基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。

  第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。

  第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。

  例:But one White House aide said the Administration had allbut abandoned hope of resuming the political talks in Jesusalem which weresuspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.   译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。

这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。

;

英语新闻翻译要注意些什么

首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。

第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。

第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。

有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。

第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。

在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。

要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。

上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

  新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。

因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。

此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

求一篇最近发生的新闻,英文的,最好带翻译!

They say money doesn'
t grow on trees. But it certainly appears to do so on the mysterious coin-studded trunks dotted around the UK'
s woodland.众所周知,天上不会掉馅饼,树上也不会长钱,但在遍布英国的林地里,却长满了神秘的嵌满硬币的“摇钱树”。

The strange phenomenon of gnarled(粗糙的) old trees with coins embedded all over their bark has been spotted on trails from the Peak District to the Scottish Highlands.The coins are usually knocked into felled tree trunks using stones by passers-by, who hope it will bring them good fortune.These fascinating spectacles often have coins from centuries ago buried deep in their bark and warped by the passage of time.The tradition of making offerings to deities(神明) at wishing trees dates back hundreds of years, but this combination of the man-made and the natural is far more rare.It used to be believed that divine spirits lived in trees, and they were often festooned(结彩于) with sweets and gifts - as is still done today at Christmas.The act is reminiscent of(令人回忆起) tossing money into ponds for good luck, or the trend for couples to attach '
love padlocks'
to bridges and fences to symbolise lasting romance.Some pubs, such as the Punch Bowl in Askham, Cumbria, have old beams with splits in them into which coins are forced for luck.There are seven felled tree trunks with coins pushed into them in the picturesque(独特的) village of Portmeirion, in Wales.Meurig Jones, an estate manager at the tourist destination, told the BBC: '
We had no idea why it was being done when we first noticed the tree trunk was being filled with coins.'
I did some detective work and discovered that trees were sometimes used as "
wishing trees"
. In Britain it dates back to the 1700s - there is one tree in Scotland somewhere which apparently has a florin stuck into it.'
He said that a sick person could press a coin into a tree and their illness would go away.'
If someone then takes the coin out though, it'
s said they then become ill. We haven'
t publicised it at all, it'
s just happened,'
he added. '
It'
s quite amazing really.'
In Scotland, there is also a legend about a kissing tree. If a young man could drive a nail into a tree with one blow, he earned a kiss from his sweetheart.这种奇怪现象的(粗糙的)古树硬币嵌入在树皮被发现步道从山顶区的苏格兰高地。

硬币通常是撞到砍伐树干用石头路人,谁希望它能带给他们好运气。

这些迷人的眼镜,经常有硬币从数百年前深埋在树皮和扭曲的时间流逝。

传统的祭祀神灵(神明)在许愿树可以追溯到几百年,但这种结合的人为和自然更为罕见。

它曾经被认为是神圣的精神生活在树上,他们往往被装饰(结彩于)与糖果和礼物——仍然是今天的圣诞节。

该法案是联想(令人回忆起)将钱币投入池为好运气,或趋势夫妇附加'
爱'
桥梁挂锁和围栏,象征着持久的浪漫。

一些酒吧,如冲压碗在阿斯堪,坎布里亚郡,旧的光束分裂成硬币的强迫好运。

有七个倒下的树干与硬币推到他们在风景如画的村庄(独特的)图案,在威尔士。

里格琼斯,一个房地产经理在旅游目的地,告诉英国广播公司说:“我们不知道为什么它被做的时候,我们首先注意到树干被装满了硬币。

我做一些侦查工作,发现树有时被用来作为“许愿树”。

在英国,它可以追溯到18世纪——有一个在苏格兰的地方,显然有一个盾坚持到它。

”他说,一个生病的人可以按一个硬币到树上和他们的疾病会消失如果有人把硬币,据说他们生病。

我们没有宣传它,它就发生了,”他补充说。

”这真的很令人惊讶。

”在苏格兰,也有一个传说关于接吻的树。

如果一个年轻人能驾驶钉到树与一个打击,他赢得了一个吻他的情人。

求英文翻译一下这篇新闻。

蒂芬尼 布罗姆利:迈克 布布雷沉迷于性和大麻加拿大歌手迈克布布雷可以迷倒世界上很多女人,可这不包括蒂芬尼布罗姆利,好吧,至少以后不会了。

不管出于何种原因,这位前模特宣称和布布雷有一段持续数年的秘密恋情,可是本周她表示他是一个自大狂和满嘴脏话的吸毒鬼。

布布雷以前和艾米莉布朗特约会的时候流出过一张裸照,布罗姆利就是这张经典照的摄影师。

她说布布雷曾是一个温和友善的人,是功成名就把他改造成了一个自我迷恋的笨蛋。

“他觉得自己是个真正的万人迷,可以仅凭三言两语就把女人搞到床上去。

他在巡回演出期间也是这么做的,”布罗姆利说,“他还让我放松点别太当真。

”“他说过很多次,‘我的JB真棒。

’然后喋喋不休地描述这玩意儿是怎么给身下的女人带去快乐的。

我只是听听而已。

不过他的床上功夫还真是不错。

“好家伙!布布雷最近刚跟阿根廷肥皂剧女星xxx订婚。

布罗姆利还透露,布布雷每天最多要抽三根大麻卷烟。

”他说话经常骂人和带脏字,“布罗姆利说,”他的洗漱包里总是装着一两根大麻烟,方便随时吸。

他总说晚上抽几支来放松一天的疲劳,可有时候他早上也会吸。

“”他说大麻是他创作能力的重要部分。

他可以一边抽着大麻一边写出最好的歌。

他每天晚上照例都要抽大麻。

抽完后总是会觉得很饿,然后就会从酒店房间的迷你吧拿3、4根士力架出来吃。

“布罗姆利表示,随着布布雷事业的蒸蒸日上,他的腰围越来越粗,大头症也越来越严重。

她说,”他经常跟我说,‘我是这个世界上活着的最好的歌手。

’”所以简而言之,如果你相信这姐们儿的话,布布雷是一个崇拜自己生殖器的极端自我主义者,善于“床上运动”,还时不时地搞点儿小点心啥的吃吃。

额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论