射鹰放禽,都有从前的告诫。
我想,陛下用处理政事的余暇,依自然的规律去杀伐,准备亲自抛弃朝中用的障扇,亲自驾驭虎皮装饰的车,捣尽猛兽的窟穴,取尽山林水泽间的良材。
削平凶残剪除暴虐,以此保卫百姓,收集皮革拢取羽毛,用来充当武器,举旗颁赐出猎所得,遵照前古的仪式。
然而黄屋之尊,金舆之贵,是八方所敬慕的德行,万国关联的中心,先使道路清净再出行,还要提防倾覆之祸,这样看重谨慎、防微杜渐,是为了社稷。
因此马卿直言规劝在前,张昭争论变色在后,臣确实低微卑贱,怎敢忘这个道理?况且所射死的鸟兽已经很多了,颁赐所获的猎物,皇恩也广大啊。
愿陛下按时停止出猎,姑且掩藏长戟,不拒绝草野小民的请求,俯纳细小的水流,赤身徒手搏斗的人,任他们在自己身边,就会成为遗留后世君王的典范,永光万代。
”其中犯颜直谏的话,多是这一类。
太宗因此更加亲“假如陛下的德行只是如同秦汉的君主,臣就闭口而已,不敢有什么话说。
我恭敬地看到陛下圣德高远,尧、舜还有所不及,却屈身与秦汉的君主一样奢霍无度,舍弃尧、舜、殷、周的节俭,这是我所尤其发愁的。
现在建造丘垅像这个样子,它里面即使不藏珍宝也是无益的。
万代之后,只要看见高坟大墓,人们难道认为里面没有金玉吗?我的愚虑,认为汉文帝的霸陵,既然依着山势,即使不起坟,也自然高显。
现在所卜测的墓址,地势接近平坦,不能不修起来,应当依照《白虎通》所列举的周代法制,造三仞高的坟,建筑坟墓的制度,事事减少,墓建成之日,刻石碑立在陵墓旁,明确陵墓大小高低的标准,随葬器物,都用瓦木,合乎礼节仪式,一律不准用金银铜铁。
让万代子孙,一起都遵守奉行,一起全部藏在宗庙里,难道不好吗?况且臣下除去丧服为三十六天,已经依照霸陵的制度,现在修坟垅,又依照长陵为标准,恐怕不适宜。
我恭敬地愿陛下深览古今,为长久考虑。
臣的赤子之心,只愿万岁之后,神道长安,陛下的孝名,传扬天下没有尽头而已。
”书奏没有得到回答,世南又上奏疏说“:汉家即位之初,就营造陵墓,近的十多年,远的五十年,才开始建成,现在用几个月的时间而建造几十年规模的陵墓,这对于人力也已经劳乏了。
再说汉家大郡五十万户,眼前的人数不及过去,而工程却与它相等,这是导致我疑虑的原因。
”当时公卿又上奏请求太宗遵守遗诏,务必要节俭,因此太宗把这事交付主管的人详议,于是殡葬制度很有减省。
太宗后来颇好狩猎,世南上疏规劝说“:我听说秋天打猎,冬天打猎,这是通常的制度;
射鹰放禽,都有从前的告诫。
我想,陛下用处理政事的余暇,依自然的规律去杀伐,准备亲自抛弃朝中用的障扇,亲自驾驭虎皮装饰的车,捣尽猛兽的窟穴,取尽山林水泽间的良材。
削平凶残剪除暴虐,以此保卫百姓,收集皮革拢取羽毛,用来充当武器,举旗颁赐出猎所得,遵照前古的仪式。
然而黄屋之尊,金舆之贵,是八方所敬慕的德行,万国关联的中心,先使道路清净再出行,还要提防倾覆之祸,这样看重谨慎、防微杜渐,是为了社稷。
因此马卿直言规劝在前,张昭争论变色在后,臣确实低微卑贱,怎敢忘这个道理?况且所射死的鸟兽已经很多了,颁赐所获的猎物,皇恩也广大啊。
愿陛下按时停止出猎,姑且掩藏长戟,不拒绝草野小民的请求,俯纳细小的水流,赤身徒手搏斗的人,任他们在自己身边,就会成为遗留后世君王的典范,永光万代。
”其中犯颜直谏的话,多是这一类。
太宗因此更加亲近、礼待世南。
太宗曾经称赞世南有五绝:一曰德行,二曰忠直,三曰博学,四曰文辞,五曰书翰。
贞观十二年(638),世南又上表请求辞官归居,太宗格外开恩应许他,仍授银青光禄大夫、弘文馆学士,禄赐、防门合并同京官职事。
不久世南去世,时年八十一岁。
太宗在别室为他举哀,哭得非常悲恸。
赐给棺木,让他陪葬在昭陵,赠礼部尚书,赐谥号文懿。
下手令给魏王泰说“:虞世南对于我,像是一个人,纠正帝王的过失,没有一天有片刻的忘记,确实是当代名臣,人伦的准则,我有小的过失,世南必定犯颜直谏。
现在他已亡故,石渠、东观之中,再也没有这样的人了。
悲痛、惋惜怎么可以说啊!”不久,太宗为他做诗一篇,追述往古兴亡之道,接着感叹说:“钟子期死,伯牙不再鼓琴。
朕的这篇诗,将拿给谁看呢?”于是命令起居郎褚遂良拿诗到世南的灵帐边读完后焚烧,希望世南的神灵知道感悟。
几年后,太宗夜里梦见世南,像平时活着一样。
第二天,太宗下令说:“礼部尚书、永兴文懿公虞世南,德行淳朴完备,文章是辞赋的宗师,早晚尽心,志在忠益。
忽然去世,转眼过了几年。
昨因夜梦,忽见其人,并且进谏直言,有如平生之日。
追怀他留下的美德,很增悲叹,应当供给冥钱,申明朕的思旧之情,可在他家设五百僧斋,并为他造天尊像一座。
”又命令在凌烟阁上画虞世南的肖像。
世南有文集三十卷,太宗令褚亮为集做序。
世南的儿子虞昶,官至工部侍郎。
您可以看一下有的地方可能发重了好像不太对?。
《圣教序》原文和译文如下:原文:盖闻:二仪有像,显覆载以含生;
四时无形,潜寒暑以化物。
是以,窥天鉴地,庸愚皆识其端;
明阴洞阳,贤哲罕穷其数。
然而,天地苞乎阴阳而易识者,以其有像也;
阴阳处乎天地而难穷者,以其无形也。
故知,像显可征,虽愚不惑;
形潜莫睹,在智犹迷。
况乎,佛道崇虚,乘幽控寂,弘济万品,典御十方。
举威灵而无上,抑神力而无下;
大之则弥于宇宙,细之则摄于毫厘。
无灭无生,历千劫而不古;
若隐若显,运百福而长今。
妙道凝玄,遵之莫知其际;
法流湛寂,挹之莫测其源。
故知,蠢蠢凡愚,区区庸鄙,投其旨趣,能无疑惑者哉!译文:听说天地有形状,所以显露在外、覆盖并且承载着一切有生命的东西;
因为四季没有形状,所以深藏着严寒酷热来化育万物。
因此观察体验天地的变化,即使是平凡而愚蠢的人也能知道它的一些征兆;
要通晓明白阴阳变化,即使是贤能而有智慧的人也极少有研究透它的变化规律的。
但是天地包容着阴阳变化而容易懂的原因,是因为天地有形状;
阴阳变化在天地之间而难研究透的原因,是因为阴阳变化是没有形状的。
所以天地的形象显露在外并能得到验证,即使愚蠢的人也会明白;
而阴阳的变化隐藏了起来没有人能看得见,即使是聪明人仍会迷惑不解。
《圣教序》简介《圣教序》全名《大唐三藏圣教序》,由唐太宗撰写,最早由唐初四大书法家之一的褚遂良所书,称为《雁塔圣教序》。
后由沙门怀仁从王羲之书法中集字,刻制成碑文,称《唐集右军圣教序并记》,或《怀仁集王羲之书圣教序》。
因碑首横刻有七尊佛像,又名《七佛圣教序》。
《雁塔圣教序》在运笔上则采用方圆兼施,逆起逆止。
横画竖入,竖画横起,首尾之间皆有起伏顿挫,提按使转以及回锋出锋也都有了一定的规矩。
以上内容参考:—《圣教序》。
圣教序原文+注释+译文 2016-02-17 12页 5.0分 用APP查看 圣教序原文注释翻译 原文:盖 (1)闻(2)二仪(3)有像(4),显覆(5)载(6)以含生.(8);
四时(9)无形,潜寒暑以化物(10)。
是以(11)窥(12)天鉴(13)地,庸愚皆识其端(14);
明阴洞(15)阳,贤哲罕穷其数(16)。
注释:(1)盖:语气词, 多用于句首, 无实际意义。
(2)闻:知道。
(3)二仪:天地。
(4)像:形状,形象。
(5)覆:覆盖。
(6)载:承载。
(8)含生: 佛教用语, 泛指一切有生命的。
(9)四时:四季。
(10)化物:化育万物。
(11)是以:所以。
(12)窥:观察。
(13)鉴:体察。
(14)端:征兆, 迹象。
(15)洞:通晓, 明彻。
(16)数:规律, 道理。
译文:都知道天地是有表象的,所以显露在外、天覆盖着地,地承载着众生;
四季没有表象,深藏着严寒酷热来化育万物。
所以观察体验天地的变化,即使是平凡而愚蠢的人也能知道他的一些征兆;
要通晓阴阳的变化,即便是贤能的智者也极少有研究透的。
原文:然而天地苞(17)乎阴阳而易识者,以其有像也;
阴阳处乎天地而难穷者,以其无形也。
故知像显可征徵(18),虽愚不惑;
形潜莫睹(19),在智犹迷。
注释:(17)苞:包容。
(18)徵:即征, 证明, 验证.(19)覩:即睹, 看见. 译文:但是天地包容着阴阳变化使人能够认识的原因,是因为他有表象;
天地间的阴阳变化难研究透的原因,是因为他是无形的。
所以天地的表象显露在外并能得到验证,即使是愚蠢的人也不至于迷惑;
而阴阳的变化隐藏起来没人能看得见,即使是有智慧的人也会迷惑不解。
原文:况乎佛道崇(20)虚(21),乘幽控寂(22),弘济万品(24),典(25)御(26)十方(27)。
举(28)威灵而无上(29),抑(30)神力而无下(31),大之(32)则弥于宇宙(33),细之则摄(34)于毫厘。
无灭无生,历千劫(35)而不古;
若隐若(36)显,运百福而长今。
注释:(20)崇:推崇, 推重。
(21)虚:空, 虚空。
(22)寂: 寂寥,寂静空旷。
(24)万品:众多的生灵。
(25)典: 典籍,典制,法则。
(26)御:统辖, 治理. 。
(27)十方:东, 西, 南, 北. 东南, 西南, 东北, 西北, 上, 下. 。
(28)举:发动。
(29)上:通假字, 通尚, 凌驾在... 之上。
(30)抑:克制. 。
(31)下:在... 之下, 比... 逊色。
(32)之:语气助词, 无实际意义. 。
(33)宇宙:《淮南子》四方上下谓之宇, 往来古今谓之宙, 泛指空间与时间。
(34)摄:(sh â
)收拢, 敛聚。
(35)劫:梵文劫波之略, 意为极为久远的时节。
(36)若:或, 有时. 。
译文:况且佛道推崇无形的虚空,他驾乘着隐秘来操纵着超脱一切的境界,广泛度济芸芸众生,佛典真理治理着十方宇宙。
佛法的神威没有上限,其克制神奇的力量也没有下限,从大处说他遍布宇宙,从小处说能收拢一丝一毫。
他不生不灭,历经各种劫难永不衰落;
若隐若现,造福于众生延续至今。
原文:妙道凝(37)玄(38),遵之莫知其际;
法流(39)湛(40)寂,挹之莫测其源。
故知蠢蠢凡愚,区区庸鄙,投(42)其旨趣(43),能无疑惑者哉(44)! 注释:(37)凝: 凝结, 凝聚。
(38)玄:深奥, 神妙。
(39)法流:佛法的流传。
(40)湛:(zh àn )深邃. 。
(41)挹: (yì) 通揖, 推崇。
(42)投:投入, 面对。
(43)旨趣:旨意, 宗旨. 。
(44)哉:语气助词, 表示疑问或反诘, 相当于现代汉语的呢, 吗。
译文:佛道中寓含着神妙法理和高深的玄机,遵循他不必知道其边际;
佛法的流传湛深而寂远,推崇他也不必探究他的根源。
所以众多平凡而无知的人,以及那些平庸浅陋之辈,面对佛法高深的意旨,能没有疑惑吗! 原文:然则大教之兴(45),基(46)乎西土(47),腾(48)汉庭而皎(49)梦,照东域而流慈(50)。
注释:(45)兴:产生, 兴起。
(46)基:始, 开始。
(47)西土:指天竺, 即古印度。
(48)腾:传播, 流传。
(49)皎:明亮。
(50)流慈:传布仁爱。
译文:然而佛教是在西土兴盛起来的,流传到东汉使人们从迷惘的物欲梦中醒悟过来,照耀着大唐而流露着慈爱。
原文:昔者,分形分迹 (51)之时,言 (52)未驰 (53)而成化 (54);
当常现常 (55)之世,民仰 (56)德而知遵,及乎 (57)晦 (58)影 (59)归真。
迁仪越世,金容掩 (64)色,不镜 (65)三千之光;
注释:(51)分形分迹 :天地初开。
(52)言 :语言。
(53)驰 :传播。
(54)化 :教化。
(55)当常现常 :如今 , 现在。
(56)仰 :敬慕。
(57)及乎 :等到 ... 的时候。
(58)晦 :昏暗 , 不明。
(59)影 :模糊不实的形象。
(60)真 :本性。
(61)仪 :法度 , 准则。
(62)越 :度过 , 跨过。
(63)金容 :光辉的容颜。
(64)掩 :遮蔽。
(65)镜 :接收到。
(66)三千 :即三千大千世界 , 佛教名词 , 据《长阿含经》卷十八等 , 以须弥山为中心 , 以铁围杀为外廓 , 同 一日月所照的四天下为一小世界 , 一千小世界为一小千世界 , 一千小世界为一中千世界 , 一千中千世界为一大千世界 , 因大千世界有 小中大三种千世界 , 故称三千大千世界。
译文:很早很早以前, 天地初开之时, 佛法还没有传播而人们自然的合乎天法, 正常的世时, 人们敬慕德行而遵循礼仪, 世道更替, 尘世的虚幻掩盖了人的本性。
衡量事物的观念发生了 变化,佛法那光辉的容颜被世尘所遮蔽,人世间感受不到佛光的照耀;
原文:丽象 (66)开 (67)图 (68), 空端 (69)四八之相 (70)。
于是微言 (71)广被 (72), 拯含类 (73)于 (74)三涂 (75);
遗训 (76)遐 (77)宣 (78),导 (79)群生于十地 (80)。
注释:(66)丽象 :美好的形象。
(67)开 :展示。
(68)图 :描绘。
(69)端 :端正 , 端然。
(70)四八之相 :即三十二相 , 佛教用语 , 谓佛陀不同凡俗 , 具有神异容貌 , 有三十二个显著特征。
(71)微言 :精妙的言辞。
(72)被 :及 , 遍及。
(73)含类 :泛指一切有生命的。
(74)于 :自 , 从。
(75)三 途 :佛教用语 , 即生途 , 死途 , 别离途。
(76)遗训 :先辈所说的有道理的话。
(77)遐 :长久 , 深远。
(78)宣 :传播 , 传布。
(79)导 :引导。
(80)十地 :亦称十住,佛教用语,指佛教修行过程的十个阶位。
译文:(主佛派传道者下到人间)我们看到了空中端坐的佛像,甚至连他那三十二般变化都 能清晰可见, 佛法那神圣的形象得以展现。
于是精妙的佛法广为流传, 万物在生死的苦难中 得以拯救;
就像先人的遗训那样广为流传,在广袤的大地上久远的宣导众生度过苦难。
原文:然而真教难仰 (81),莫能一其旨归,曲学 (82)易遵,邪 (83)正于焉 (84)纷纠 (85)。
所以 空有之论,或 (86)习 (87)俗而是非,大 (88)小 (89)之乘 .(90),乍 (91)沿时而隆替 (92)。
注释:(81)仰 :向上 , 引申为追溯。
(82)曲学 :邪僻的学问。
(83)耶 :通邪 , 不正的。
(84)焉 :语气助词 . 无实际意义。
(85)纷纠 :交错杂乱。
(86)或 :有时。
(87)习 :通袭 , 相因。
(88)大 :即大乘佛教 , 多佛信仰自以为修的高的法门。
(89)小 :即小乘佛教 , 本来是大乘佛教对原始佛 教的贬称 , 学术界沿用之 , 而无褒贬义,因为他们说的小乘佛教是正统的释教。
(90)乘 :梵文的意译 , 佛教用语 , 意为运载 , 运度 , 谓能乘 载众生到达解脱的彼岸 , 实指佛教所说的修行方法 , 途径或教说。
(91)乍 :暂时。
(92)隆替 :兴废 , 盛衰。
译文:但是,传正教是很难的,很多人不能以其意旨而归真;
而邪法却容易使人依从,致使 人世间邪正交错杂乱。
所以对佛法的论述也落入低俗而纷争迭起, 佛教中普遍的大乘佛教和 正统的小乘佛教也随着时间的流逝而在或兴或衰中交替着。
原文:有玄奘法师者,法门 (93)之领袖也,幼怀贞敏,早悟三空之心,长契 (94)神情,先苞 (95)四忍之行。
松风水月,未足比其清华;
仙露明珠,讵能 (96)方 .(97)其朗润。
故以智通无 累 (99),神测未形,超六尘 (100)而迥出 (101),只千古而无对。
凝 (102)心内境 .(103),悲 (104)正法之 (105)陵迟 (106);
栖虑玄门 (107),慨深文之讹谬 (108)。
思欲分条析理,广彼前闻,截 伪续真,开兹 (109)后学 (110)。
注释:(93)法门 :指通过习修佛法获得佛果的门户。
(94)契 :投合。
(95)苞 :包容。
(96)讵能 : (j ù)岂能。
(97)方 :比 , 比拟。
(98)朗润 :明朗润泽。
(99)累 :负担 , 引申为阻碍 , 牵挂。
(100)六尘 :即六境 , 佛教名词 , 指眼 , 耳 , 鼻 , 舌 , 身 , 意六识所感觉认识的六种境界 , 此六境被 认为像尘埃一样能使人执著。
(101)迥出 :卓然独立 , 不同于旁人。
(102)凝 :专注 , 集中。
(103)内境 :内心,自心。
(104)悲 :怜悯。
(105)之 :助词 , 的。
(106)陵迟 :衰落 , 衰败。
(107)玄门 :本文指佛教。
(108)讹谬 :(ã
mi ù) 差错。
(109)兹 :代词 , 此 , 这。
(110)后学 :后辈的学者。
译文:有个叫玄奘的法师,是法门的领袖人物,他从小就很聪敏,真诚敬佛,早就悟透了佛 法中『三空』的教义,长大后他的神情、心性很合乎佛法的要求,总是按着佛门『四忍』的 境界来修行。
即使是松林涧的清风、 湖水中的朗月,也比不上他神态的的清丽华美;
即使是 仙界的晨露、 晶莹的珍珠, 也不能和他的光辉润泽相比?凭借他通达的智慧直通佛理而无烦 累,能神奇的测知变化无常的阴阳;
他超出“六空”而特别的突出,多少年来没有人能和他 相比。
他精进修炼自己的内心, 常为正统佛学的日益衰落而悲伤;
静心钻研佛教的经文,常 因佛法精深的法理被谬传而感慨;
他要有条有理的分辨剖析佛理, 弘扬佛教先前正统的典籍, 取掉虚假的,保留真实的,让后来的修炼者不再迷惑。
原文:是以翘心 (111)净土 (112),往游西域 (113),乘 (114)危远迈,杖策孤征。
积雪晨飞,途 闲失 (115)地;
惊砂夕起, 空外迷天。
万里山川, 拨 (116)烟霞而进影, 百重 (117)寒暑, 蹑 (118) (ni â
)霜雨(别本有作「雪」者)而前踪。
诚重劳轻,求 (119)深 (120)愿 (121)达 (122),周游 西宇,十有七年。
注释:(111)翘心 :悬想。
(112)净土 :佛所居住的世界 , 与世俗众生居住的世间 , 即所谓的秽土 , 秽国相对。
(113)西域 :西域之称始于汉 朝 , 狭义指玉门关以西 , 葱岭以东的广大地区 , 广义则指凡经过狭义西域所能到达的地区 , 包括亚洲中西部 , 印度半岛 , 欧洲东部和非 洲北部。
(114)乘 :战胜。
(115)失 :迷失。
(116)拨 :分开。
(117)百重 :许多。
(118)蹑 :踩 , 踏 . 。
(119)求 :追求 , 引申为心愿。
(120)深 :深切。
(121)愿 :心愿。
(122)达 :豁达 , 引申为宏大。
译文:所以他向往净土,到西域去求学,冒着危难而远涉万里,拄着拐杖独自出征。
有时早 上漫天的飞雪致使途中无人, 道路也因积雪覆盖而辨不清方向;
有时傍晚又沙尘暴起, 在空 旷的野外, 他黯然迷失于天际。
万里山野之上,有他拨开迷雾行进的身影, 在多少个严寒酷 暑的日子里, 留下了他踩霜宿雨而前进的踪迹。
凭着他对神佛的虔诚, 置途中的劳苦与不顾, 为求深奥的佛法完成自己宏大的心愿,他游历西方,历时一十七年。
原文:穷历道邦 (123),询求 (124)正教,双林 (125)八水 (126),味 (127)道餐风,鹿苑 (128)鹫峰 (129),瞻 (130)奇仰 (131)异。
承至言 (132)于 (133)先圣 (134),受真教于上贤 (135)。
注释:(123)邦 :国都 , 大城镇 , 或泛指地方。
(124)询求 :探询追求。
(125)双林 :即沙罗双树园 , 佛教圣地 , 传为佛祖释迦牟尼涅盘之处。
(126)八水 :即西方极乐世界浴池中具有八种功德的水。
(127)味 :体会。
(128)鹿箢 :即鹿野苑 , 亦称仙人住处 , 仙人论处 , 仙人鹿园等 , 佛 教圣地 , 传为佛祖释迦牟尼成佛后最初说法的地方。
(129)鹫 (ji ù) 峰 :即灵鹫山 , 佛教圣地 , 传为佛祖释迦牟尼最初修道的地方。
(130)瞻 :瞻仰 , 敬视。
(131)仰 :敬慕 , 企盼。
(132)至言 :道理深刻的话。
(133)于 :从。
(134)先圣 :古代的圣贤人物。
(135)上贤 :道德才能最高的 人 , 这里指戒贤法师。
译文:他走遍了崇仰佛教的各个邦国,征询探求佛法的真谛。
他经双林、到八水,体会到了 佛教圣地的高贵风尚,去鹿苑, 登鹫峰, 瞻仰了佛教始祖宣讲佛法时所产生的奇异境界。
他 承载中国古代先贤的至理名言,同时也得到了佛教戒贤活佛的真传。
原文:探赜 (136)妙门 (137),精穷奥业。
一乘五律 (138)之道,驰骤于 (139)心田;
八藏 (140)三箧 (141)之文,波涛于口海。
注释:(136)赜 :(z ã
)深奥 , 幽深。
(137)妙门 :神妙的途径。
(138)五津 :即五味 , 佛教名词 , 指牛乳等五味 , 牛出乳 , 乳出酪 , 从酪出生酥 , 从生酥出熟酥 , 从熟酥出醍醐。
(139)于 :介词 , 在 ... 中 . 。
(140)藏 :佛教道教经典的总称。
(141)箧 :(qi â
)小箱子。
译文:从而能够深入的探求佛门的事迹,精微地穷究深奥的佛典。
那“一乘” “五律”的佛 学教理,他很快就牢记在心, “八藏” “三箧”的佛学经文,他讲起来就象那波涛流水,滔滔 不绝。
原文:爰 (142)自 (143)所历之国,总将 (144)三藏要文,凡六百五十七部,译布中夏 (145),宣 扬胜业 注释:(142)爰 :(yu án )于是。
(143)自 :从。
(144)将 :取 , 拿。
(145)中夏 :中原。
译文:于是从所经过的邦国中, 搜集了三藏重要经文,一共六百五十七部, 翻译成汉文后在 中原华夏传布,洪扬这盛大的功业。
原文:引 (146)慈云于西极 (147),注 (148)法雨于东垂 (149),圣教缺而复全,苍生罪而还福。
湿 (150)火宅 (151)之干焰,共拔 (152)迷途;
朗爱水之昏波,同臻 (153)彼岸。
注释:(146)引 :导引 , 带领 .(147)极 :边际 , 边界 .(148)注 :灌入 .(149)垂 :后作陲 , 边疆 , 边际 , 本文指大唐国土 .(150)湿 :湿润 , 水分多 , 引申为熄 灭 .(151)火宅 :把人世间比做起火之屋 , 以喻人生苦状 .(152)拨 :断绝 . (153)臻 :至 , 到 . 译文:慈仁的云朵, 从西地缓缓飘来,正统的佛法象及时雨一样洒在大唐的国土上,残缺不 全的佛教教义终于恢复完整, 芸芸众生的罪业, 得以消除而回归于福。
就像用水来熄灭屋中 干烈的火焰,来一起拔掉迷途的祸根;
也像把被搅浑的慈悲之水, 变得更加清朗洁净, 照耀 着众生共同到达超脱轮回的彼岸。
原文:是知恶因业 (154)坠,善以 (155)缘 (156)升,升坠之端 (157),惟人所托。
譬 (158)夫 (159)桂生高岭,零露方得泫 (160)其华;
莲出渌 (161)波,飞尘不能污其叶。
非莲性 (162)自洁而桂 质 (163)本贞,良 (164)由所附 (165)者高,则 (166)微物不能累 (167);
所凭 (168)者净,则浊类不 能沾 (169)。
注释:(154)业 :梵文的意译 , 佛教名词 , 意为造作 , 泛指一切身心活动。
(155)以 :因为 , 由于。
(156)缘 :指得以形成事物 , 引起认识和造就 业报等现象所需要的条件。
(157)端 :究竟。
(158)譬 :比如。
(159)夫 :用于句首 , 以提示下文或对某事进行判断。
(160)泫 :(xu àn )露珠 晶莹的样子 , 引申为滋润 . 。
(161)渌 :(l ù)清澈。
(162)性 :事物固有的性质 , 特点。
(163)质 :本质 , 本体。
(164)良 :副词 , 的确 , 实在。
(165)附 :依傍。
(166)则 :助词 , 用于句首 , 无实际意义。
(167)累 :妨碍 , 损害。
(168)凭 :凭恃 . 。
(169)沾 :沾染 . 。
译文:使人知道了做恶者必将因因果报应而坠入地狱, 行善的人也必定会凭着佛缘而回升天 堂,升坠的依据,只看个人的所做所为。
比如桂花生长在高高的山岭上,天上洁净的雨露才 能滋润她的花朵;
荷莲出自于清澈的水波之上, 飞扬的尘土就玷污不了她的叶子。
这并不是 说莲花自来就洁净, 桂花原本就贞洁, 是因为桂花所依附的境界高, 那些卑贱的东西伤害不 到她;
莲花依附的境界洁净,那些肮脏的东西玷污不了她。
原文:夫以 (170)卉木无知,犹资 (171)善而成善,况乎人伦有识,不缘 (172)庆 (173)而求庆! 方 (174)冀 (175)兹经流施 (176), 将 (177)日月 (178)而无穷;
斯福遐敷 (179), 与乾坤而永大 (180)。
注释:(170)以 :语气助词 , 无实际意义。
(171)资 :凭借 , 依托。
(172)缘 :依据 , 凭借。
(173)庆 :幸福。
(174)方 :将 , 将要 . 。
(175)冀 :希望。
(176)施 :散布。
(177)将 :连词 , 和 , 同。
(178)日月 :光阴。
(179)敷 :传布 , 施行。
(180)大 :通泰。
译文:花草树木没有知觉,尚且能凭借善的滋养成就善事,何况人类在伦理上能分清善恶, 却不能缘于善庆去寻求善果。
希望这部经书得以流传广布, 象日月那样永放光芒;
将这种福 缘久远地布撒人间,与天地共存,发扬广大。
(上述为唐太宗李世民写的序文,玄奘表启上 奏的当天,皇帝就下敕说:) 原文:朕才谢 (181)珪璋 (182), 言惭博达, 至于内典 (183), 尤所未闲。
昨制序文, 涂为鄙拙, 唯恐秽翰墨于金简,标瓦砾(l ì)于珠林。
忽得来书,谬承褒赞。
注释:(181)谢:犹逊。
(182)珪璋 , :(gu īzh āng )玉制的礼器,喻人才。
(183)内典:佛教徒称佛经为内典。
译文:朕的才能不如圭璋玉质珍贵,文采也逊于宏博练达,至于佛教经典更没有静心拜读。
昨天所写的序文,非常拙劣,唯恐自己的笔墨玷污了金简,就象把瓦砾标榜在珍珠之中。
忽 然收到法师的来信,过多的褒赏赞颂使我承受不起。
{玄奘接到皇上的敕谕后,又上表致 谢,皇上复下敕说: 原文:循躬省虑,弥盖厚颜,善不足称,空劳致谢。
译文:我躬身反省思虑,更加觉得难以掩饰自己的不足,我的序文不值得称颂赞美,空劳法师作书致谢。
原文:帝 (184)在春宫述三藏,圣记。
注释:(184)帝,指唐高宗,因刻碑时他已当皇帝。
以下为唐高宗李治所作的《圣教记》 原文:夫显扬正教,非智无以广其文,崇阐微言,非贤莫能定其旨。
盖真如圣教者,诸法 之玄宗,众经之轨躅 (185)也。
注释:(185)轨躅(zh ú) :轨迹。
译文:显扬正统的佛教, 不是智者则不能领悟那深邃的经文, 崇扬那微妙的论述, 不是贤者 则不能领会其宗旨。
这神圣的正教是各法门的玄妙源泉,是各种经文的规范啊! 原文:综括宏远,奥旨遐深,极空有之精微,体生灭之机要,词茂道旷,寻之者不究其源;
文显义幽,履之者莫测其际。
译文:他综合囊括的法理,既广博又宏远,其旨意也深奥遐远而幽深, 达到了佛法主旨的精 深微妙,是万物生灭重要机制的具体体现,佛典的言词丰茂、 法理旷深,探索者不必究其根 源;
其浅显的文词叙述了幽深的义旨,按着他去修行的人也根本不需要测度其边际。
原文:故知圣慈所被,业无善而不臻;
妙化所敷,缘无恶而不剪。
开法网之纲纪,弘六度 之正教,拯群有之涂炭,启三藏之秘扃 (186)。
注释:(186)扃:(ji ōng )外闭之关。
译文:由此可知,上天慈悲的圣德告诉众生, 修不出善心就不能达到彼岸;
在佛法妙化敷设 之下, 受佛缘的庇佑,没有任何一种恶念剪除不掉。
开启佛教戒律之纲要, 弘扬普渡六尘的 正教,拯救众生于涂炭之中,启悟佛典三藏的神秘机要。
原文:是以名无翼而长飞;
道无根而永固。
道名流庆,历遂古 (187)而镇常;
赴感应身,经 尘劫而不朽。
晨钟夕梵,交二音于鹫峰。
慧日法流,转双轮于鹿苑。
排空宝盖,接翔云而 共飞;
庄野春林,与天花而合彩。
注释:(187)遂古 , 远古。
译文:因此圣教之名, 虽无羽翼却能飞的久高远;
虽然探测不到佛法的根本, 而其永久不变。
佛法流露出的慈善, 经历了万古久远而道名不变;
佛的应身赴感显现, 经尘世多少劫的年代 也常住不朽。
早晨撞钟,傍晚诵经,这俩种声音在灵鹫山的顶峰交汇。
太阳的光辉,佛法的 流转,这俩个经轮定慧于神鹿之苑。
晨钟夕梵,响彻天空,与飘浮的彩云一起飞翔;
慧日法 流,布满了林野,与天上仙女散下的花朵交相辉映。
原文:伏惟 (188) 皇帝陛下,上玄 (189)资 (190)福,垂拱 (191)而治八荒;
德被黔黎 (192),敛 衽 (193)而朝万国;
恩加朽骨, 石室归贝叶 (194)之文;
泽及昆虫, 金匮 (gu ì) 流梵说 (yu â
) 之偈 (195)。
注释:(188)伏惟:伏在地上想 , 下对上陈述时的表敬之辞。
(189)上玄:上天也。
(190)资:犹助。
(191)垂拱:垂衣拱手,形容不花 力气。
(192)黔黎:百姓。
(193)敛衽:整理衣襟 , 表示恭敬。
(194)贝叶:古代印度人用以写经的树叶,亦借指佛经。
(195)偈:佛经 中的唱词。
译文:儿臣伏思皇帝陛下, 受上天赐福, 立朝天下而统治八方蛮夷, 恩德广披蛮荒土著黎民, 使万国整衣前来朝拜;
恩泽及于来世, 石室内收藏着抄写在贝叶上的佛教典籍;
恩泽也及于 尘世微物,宝柜内存放着流传的梵语唱词。
原文:遂使阿耨达水,通神甸之八川;
耆阇崛山,接嵩华之翠岭。
窃以法性凝寂,靡归心 而不通;
智地玄奥,感恳诚而遂显。
译文:这样, 印度的阿耨达河就直通神州大地的各条河川;
佛陀讲法的耆阇崛山也与嵩山华 山的青翠高岭连接在一起。
我认为, 佛性凝定静寂, 不真心修行是不能通灵的;
佛法虽玄妙 而深奥,只要衷恳虔诚,法理就会显现。
原文:岂谓重昏 (196)之夜,烛 (197)慧炬之光;
火宅之朝,降法雨之泽!于是百川异流,同 会于海;
万区分义,总成乎实。
岂与汤武校其优劣,尧舜比其圣德者哉。
注释:(196)重昏,十分昏暗;
(197)烛,照亮,火光烛天。
译文:难道这不是, 在极黑之夜点燃了智慧的火炬之光吗!家宅正在着火之时,降下佛法甘 霖的恩泽吗!于是,百条江河虽然流向不同,都在大海中汇合;
对佛经的各种不同的解释, 也总会在真经面前得以澄清。
哪里是拿佛法与商汤周武来校其好坏、 与唐尧虞舜来比较功德 啊。
原文:玄奘法师者,夙怀聪令,立志夷简 (198),神清龆齓 (199)(ti áo ch â
n )之年,体拔浮 华之世,凝情定室,匿迹幽岩,栖息三禅,巡游十地。
超六尘之境,独步迦维 (200),会一 乘之旨,随机化物。
以中华之无质,寻印度之真文,远涉恒河,终期满字;
频登雪岭,更 获半珠。
问道往返,十有七载。
注释:(198)夷简 , 平易质朴 ;
(199)龆龀 , 垂髫换齿之时,指童年。
(200)迦维 , 佛祖诞生地“迦维罗卫” 。
译文:玄奘法师这个人,自幼就很聪慧伶俐,他立志探究佛典,童年孩时就超脱尘世,凝结 情志入定向佛;
匿踪于幽静的山岩之间, 栖息于禅寺之中,并到各地云游来磨炼心性。
超脱 了凡世六尘的境界,独自到佛教始祖释迦牟尼讲经说法的圣地迦维,领会佛门的正统主旨, 按其机制教化万物。
因我中华没有佛教真经, 他去寻求印度佛法真正的典籍, 他远涉印度的 恒河, 终于获得所期望的真经;
他多次登上雪岭, 可喜的是还得到了珍贵的舍利珠。
他寻求 佛道,一去一回,用了十七年的时间。
原文:备通释典,利物为心。
以贞观十九年二月六日奉敕 (201)于弘福寺,翻译圣教要文, 凡六百五十七部。
引大海之法流;
洗尘劳而不竭;
传智灯之长焰,皎幽暗而恒明。
自非久 植胜缘 (202),何以显扬斯旨。
所谓法相 (203)常住,齐三光之明;
我皇福臻,同二仪之固。
注释:(201) 敕,帝王的诏书;
(202)胜缘,善缘。
(203)法相 , 谓诸法真实之相。
译文:他准备通释所带回的佛典, 除去芸芸众生心中的恶念为其造福。
在贞观十九年二月六 日奉诏令, 驻在弘福寺翻译圣教典籍, 计有六百五十七部。
这佛典就像从大海中引来的洪流, 洗去众生的尘土劳苦, 其力量永不竭尽;
使传导智慧之灯的火焰长久不熄, 驱除心灵的幽暗 使其恒久的明亮。
这若不是长久的培植善缘, 凭什么宣扬佛法的宗旨。
这就是所说的, 佛的 法相常在, 就像天上的日、月和星辰那样永放光明;
太宗皇帝所得到的福份,就像二仪天地 那样极为牢固。
原文:伏见御制众经论序,照古腾今。
理含金石之声,文抱风云之润。
治 (204)辄(zh ã
)轻 尘足岳,坠露添流 (205),略举大纲,以为斯记。
注释:(204)治,李治,即唐高宗,此时为太子;
(205)轻尘足岳,坠露添流:岳,大山。
轻微的尘土之于大山,掉下的露水之于 河流,皆不足道也,自谦之辞。
译文:儿臣伏见皇上所作的圣教序文照亮了佛典古籍, 使之能腾越于当今。
序文包含的道理 有金石的铿锵之声, 文章朗读起来好像有风云甘霖滋润着胸怀。
儿治轻足登上五岳, 以细小 的雨露添入洪流, 略举大纲, 作为这圣教之记。
(下为高宗接玄奘法师上书后, 所作的笺答) 原文:治素无才学,性不聪敏,内典诸文,殊未观揽,所作论序,鄙拙尤繁。
忽见来书, 褒扬赞述。
抚躬自省,惭悚交并,劳师等远臻,深以为愧。
译文:我李治,平素没有多大才学,性情不聪敏,佛门诸文也没能观看,所作圣教论序,尤 多粗鄙拙劣。
忽然收到法师的书信,多有褒扬称赞之语。
抚心深自躬省,既疚惭又惊惧,有 劳法师远送书简,深深感到愧疚。
原文:贞观廿二年八月三日内府 译文:贞观二十二年(公元 648 年)八月三日于内府。
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论