睨彼牵牛,不认服箱。
”还有明代罗颀《物源》曰:“楚怀王初置七夕。
”不过那时候的七夕,是祭祀牵牛星、织女星,并无后面的故事。
直到汉代,其细节才与牛郎织女的故事联系起来,并且正式成为属于妇女的节日。
如东汉应劭撰的《风俗通》载:“织女七夕当渡河,使鹊为侨。
”又如《西京杂记》载:“汉彩女常以七月七日穿七孔针于开襟楼,俱以习之。
”七夕节是中国的情人节.也是一个提倡男女相亲的节日。
民俗学家提出了自己的看法:七夕节首先是单身女子的节日。
西北师范大学古籍研究所教授赵魁夫认为,中国古代,七夕节应该是单身女子最快乐的一天,即使是春节,不少女子都未必可以穿着新衣服去串门,家中一般使唤男子走亲访友,只有在七夕节,古代的单身女子可以着盛装,大大方方地走出去与姐妹们聚会、玩耍。
“七夕节最早是在西汉的宫廷里执行的,后来流散到民间。
”赵魁夫说,在西汉宫廷,宫女们不可能被提倡任意恋爱,所以七夕节最早的内涵主要是乞巧,表彰女子巧慧,女人们在这一天展示刺绣、针线等手艺绝活。
赵魁夫告诉记者,七夕节流传到民间以后,被加入了诸如爱情、家庭美满等愿望,甚至还加上了提倡读书、写文章的内涵,比如刘义庆的《世说新语》中就提到七月七日人人晒书的片段。
尽管七夕节各地风俗不同,从古至今一直没有变的就是以“乞求女子巧慧”为主。
七夕节国外的叫法有好几种,有按照西方情人节的叫法翻译的,也有按照具体的日期翻译的,甚至还有直接音译的。
具体主要有以下几种叫法:1、Chinese Valentine'
s Day,西方情人节叫做Valentine'
s Day,为公历2月14日,而七夕节被称为中国的情人节,所以翻译上也就按照西方情人节的名称来命名了。
2、Double Seventh Day或者the Seventh Day of the Seventh Lunar Month,七夕的日期是每年的农历七月初七,两个七的组合或者是七月七日的翻译就是这个叫法的来源。
3、Magpie Festivalmagpie有“喜鹊”的意思,而七夕节的传说当中,这一天牛郎织女是要在鹊桥上相会的。
鹊桥是无数的喜鹊在银河上搭起来的桥,七夕节被叫做喜鹊节其实不怎么准确。
4、Qixi Festival直接音译,七夕两个字的拼音代表,根本不需要翻译。
这种直译的方式不太常见,但是偶尔也会有。
除了中国之外,日本、韩国都是过七夕节的。
日本七夕:Tanabata这个词也是七夕的意思,但指的是日本的七夕节。
日本的七夕节起源于咱们中国的七夕,七夕是中国的情人节,可是在日本,却和情人节沾不上什么边。
和日本新年一样,七夕可以许愿,把心愿写在纸条上,然后挂在树上。
韩国七夕:Chilseok韩国也过七夕,英文是:Chilseok,英文解释是:A Korean traditional festival which falls on the seventh day of the seventh month of the Korean lunisolar calendar。
意思就是阴阳节,韩国七月初七的一个传统节日。
七夕节最常用的英语叫法还是Chinese Valentine'
s Day,也就是中国情人节。
这个叫法更加让人容易理解,尤其是面对西方人的时候,他们一下子就能明白这个节日的意义了。
这个就像周总理把梁山伯与祝英台翻译成中国的罗密欧与朱丽叶一样,是个很好的译法。
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论