ng体育自媒体

-ng体育自媒体
首页/福利彩/ 正文

中国散文第一部英译作品

admin2023-12-30福利彩23 ℃0 评论

英译中国现代散文选1的目录

英译中国现代散文选1的作者简介

张培基,1921年生,福州市人。

1945年毕业于上海圣约翰大学英文系。

同年任英文《上海自由西报》记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼英文《中国年鉴》(1944—1945年度)副总编。

翌年赴日本东京远东国际军事法庭国际检察局(IPS)任英语翻译,约两载半,随后赴美国印地安纳大学研究英国文学,1949年肄业回国。

历任北京外文出版社编译、中国人民解放军外语学院英语教授、北京对外经济贸易大学英语教授兼该校出版社总编辑。

中国译协第一、三届理事,现任《英语世界》杂志顾问。

主要译作有:柔石著《为奴隶的母亲》、曹禺著《明朗的天》、杨植霖著《王若飞在狱中》、王士菁著《鲁迅传》、廖静文著《徐悲鸿一生》等。

《英译中国现代散文选》(共三册)是他自编自译的新书。

主要论著有:《习语汉泽英研究》、《英语声色词与翻译》、《英汉翻译教程》(主编)等。

中国的翻译家及其作品有哪些?

一、严复 严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。

严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。

主要翻译作品: 《救亡决论》, 《天演论》 (赫胥黎),《原富》(亚当·斯密),《论法的精神》(孟德斯鸠)。

二、许渊冲 许渊冲 说过:"
理论来自实践,又要受到实践的检验。

”他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"
优化论"
,用"
美化之艺术,创优似竞赛"
这十个字加以概括。

他以古稀之年参与翻译普鲁斯特的巨著《追忆似水年华》,独自翻译了福楼拜的《包法利夫人》,司汤达的《红与黑》,到78岁时还出版了罗曼·罗兰篇幅浩繁的长篇巨著《约翰·克利斯托夫》。

英文译著主要有《西厢记》、《诗经》、《宋词三百首》、《楚辞》、《中国古诗词六百首》、《汉魏六朝诗一百五十首》、《元明清诗一百五十首》、《唐诗三百首》和《新编千家诗》)等。

三、郭沫若 郭沫若的翻译实践从1919年翻译歌德的《浮士德》开始,一直到1947年结束,历时约三十年的时间。

在翻译理论方面,郭沫若信奉严复的翻译标准(信、达、雅),但他更强调“雅”。

就“直译”和“意译”的划分而言,他倾向“意译”。

郭沫若“意译”倾向和对“雅”的强调主要体现在他的诗歌翻译实践中。

另外,他在译诗理论方面坚持“诗人译诗,以诗译诗”的观点,并提出了“风韵译” 的诗歌翻译方法。

翻译作品有: 《菌梦湖》(小说)德国 、少年维特之烦恼》(长篇小说)德国 、《雪莱诗选》(诗集)英国 、《浮士德》(诗)德国 、《石炭王》(小说)美国 、《政治经济学批判》(理沦)德国 、《战争与和平》(长篇小说)俄国 、《艺术的真实》(理论)德国。

额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论