ng体育自媒体

-ng体育自媒体
首页/天庭娱乐/ 正文

冯唐翻译飞鸟集

admin2024-02-16天庭娱乐21 ℃0 评论

本文目录一览:

如何看待冯唐翻译的《飞鸟集》被下架

1、对比现代作家郑振铎、冰心的译本,许多人认为冯唐译句粗俗,不仅歪曲亵渎了泰戈尔,也暴露了其本人以及时代文化的恶趣味。

2、前些日子冯唐翻译了大名鼎鼎的诗人泰戈尔的《飞鸟集》,重点是在出版后的几日之内就被召回,理由是——引起文学界和译界的极大争议,译本与原文相差较大,语言粗鄙不堪,难免对青少年产生误读。听到这个消息,不由得一声叹息。

3、附带对两个问题的冯唐《飞鸟集》是糟糕的译诗,另外泰戈尔能否算作伟大诗人,这在今天可能都需要重新商榷。不管出于什么理由,不应该将书下架。

飞鸟集每日一品(76)

1、泰戈尔原文:The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.冯唐版:在海和树林 有诗人的风吹起 在找自己的声音 郑振铎版:诗人的风,正出经海洋和森林,求它自己的歌声。

2、——泰戈尔《飞鸟集》 10雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”——泰戈尔《飞鸟集》 10有些看不见的手,如懒懒的微风吹过,正在我的心上奏着潺潺的乐声。

3、——泰戈尔《飞鸟集》 7我最后的敬礼献给那些知道我不完美却依然爱我的人。——泰戈尔《流萤集》 7静夜有母亲的美丽,如喧哗的白日之于孩子。——泰戈尔《飞鸟集》 7生和死都属于生命,举足落足都是在走路。

4、叹息:因忧郁悲痛而呼出的气息。叹美;赞叹。漂泊:随流水飘荡、停泊:渔船在江面上漂泊。比喻为生活所迫到处奔走,居无定所。泪点:又称泪腺,人的眼泪是由泪腺分泌出来的。

5、“though little of it is enough for thethirsty.”冯唐版:瀑布唱道 我乐得给出我所有的水 虽然你解渴只需一小杯 郑振铎版:瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我全部的水。

飞鸟集每日一品(112)

1、今天,我们来品读《飞鸟集》中的第112首诗:The sun has his simple robe of light.The clouds are decked with gorgeousness.这句诗展现出太阳和云彩的对比。太阳以简单的光袍示人,而云彩则披上了华丽的外衣。

2、是“The sun has his simple robe of light.The clouds are decked with gorgeousness.这句吗?我书上的译文是:太阳穿上质朴的衣裳,白云却披上美丽的衣裙。

3、抱歉,暂时无法提供《飞鸟集》每日一品,以下是《飞鸟集》中30句精华总结,可作参考: 如果错过太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。 天空不留下鸟的痕迹,但我已飞过。

4、泰戈尔原文:The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.冯唐版:在海和树林 有诗人的风吹起 在找自己的声音 郑振铎版:诗人的风,正出经海洋和森林,求它自己的歌声。

如何看待冯唐翻译《飞鸟集》的计划

对比现代作家郑振铎、冰心的译本,许多人认为冯唐译句粗俗,不仅歪曲亵渎了泰戈尔,也暴露了其本人以及时代文化的恶趣味。

前些日子冯唐翻译了大名鼎鼎的诗人泰戈尔的《飞鸟集》,重点是在出版后的几日之内就被召回,理由是——引起文学界和译界的极大争议,译本与原文相差较大,语言粗鄙不堪,难免对青少年产生误读。听到这个消息,不由得一声叹息。

把别人的东西,翻译成自己的东西,这件事情完全不应该被取笑,是个有意义的行为。但是我对题目的这篇翻译诗感到不太满意,在于它没能连贯地把意象和语言联系在一起。

这次热议主要是因为飞鸟集作为一部经典的日本文学作品,其翻译版本对于如何准确地传达原著的意境和情感引起了广泛关注。冯唐作为知名作家和诗人,他的翻译能力备受期待,于是这次翻译引起了不少人的关注和讨论。

飞鸟集每日一品(23)

24 25 26 27 28 29 30 作者简介:拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年-1941年)印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。

天空中不留下鸟的痕迹但我已经飞过——泰戈尔《飞鸟集》 40、雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。

但是,人类却兼有海里的沉默、地上的喧闹与空中的音乐。 2玻璃灯因为挖灯叫它表兄而责备瓦灯。

额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论