ng体育自媒体

-ng体育自媒体
首页/b体育/ 正文

龙loong

admin2024-02-20b体育19 ℃0 评论

本文目录一览:

龙是loong还是dragon

loong中文含义为“中国龙”;dragon中文含义除了“龙”之外,还有“悍妇”、“母夜叉”的意思。用法不同。loong作为名词,意为龙;中国龙。

龙的英语是loong,而不是Dragon。dragon来自希腊语drakon, 海蛇,蛇怪,来自PIE*derk, 看,锐利,来自PIE*der的扩大形式,撕开,词源同tear。

龙是 loong。Dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从沙漠到森林。

龙英语是Loong,英[lu],美[lu]。龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙是瑞兽。

dragon的中文翻译

世纪初期进入英语,直接源自古法语的dragon;最初源自拉丁语的draco,意为龙,蛇。Dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。

Dragon中文译名“龙”。释义:n.龙;凶狠的人;刺头;(尤指)悍妇;巨蜥;(尤指)科摩多巨蜥;北美天南星科植物;(尤指)龙根天南星;撒旦(或魔鬼)的化身;(国际比赛用的)龙船,龙舟。

Dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。

dragon boat:指龙舟。 dragon dance:指舞龙表演。 dragon fruit:指火龙果。 dragonfly:指蜻蜓。 dragonslayer:指屠龙勇士。

Dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”英文译为loong有本质的区别Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴相关生物 亚龙与龙的关系最小,在传说中它是以“大蛇”。

Dragon,中文意思是“龙”。常见于文学、艺术和传说故事中,象征着权力、神圣、勇气和力量。下面是关于龙的详细解释。龙是中国传统文化中的重要角色,是各种传说和神话的主题之一。

中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon呢?

龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成Lee Siu Loong,因而得此音译的翻译。在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽。所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人。

long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语。而dragon在西方就是西方龙的意思。“龙”不应该翻译成 dragon。

首先,loong是龙在中文拼音中的表达,而在英语词典中并未收录该词。因此,dragon成为了官方的英文用语。西方的dragon一词,通常指的是邪恶恐怖的神话生物,与中国人心中象征着吉祥和皇权的龙有着本质的区别。

中国龙可以翻译成Chinese dragon或者loong,全部翻译成dragon只是一种比较省事的做法。把中国龙(loong)翻译成是不正确的。

因为龙有多种义项,其中一种是巨型爬形动物(多用于古生物范畴),把dragon翻译成“龙”,正是指的这个义项,并非是指的中国的龙。中国的龙,翻译是Loong。

这说明“龙”字的粤话读音的英语音译远非Loong这一种,拼写根本谈不上统一。

龙的英文简写字母?

1、dragon 网上有很多英汉词典,可英汉互查,不会的词语查一下即可知。

2、没有什么缩写不缩写的,就是Dragon,或者说Chinese Dragon也可以。外国人看了中国的龙一般都感觉很凶,不怎么喜欢,不过人家还很客气很尊重我们的东西的,呵呵。

3、应该还是Dragon吧。毕竟Dragon比较正式,是英文中的传统说法。而Loong则是“中式英语”中的说法,比较随意,不那么正式。

额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论