ng体育自媒体

-ng体育自媒体
首页/网络热点/ 正文

принуждать中文(120÷162)

admin2023-11-26网络热点23 ℃0 评论

本文目录一览:

примить 这个俄语单词的变位 还有解释

你好!

首先没有примить 这个俄语单词。近似的词有:прилить, прижить, пришить, привить, прибить, принять.

估计是принять这个单词,中文解释为:接受;录取;招待;采纳;服(药);当作;等意思。

它的变位:я приму́, ты при́мешь, они при́мут;

过去时:при́нял, приняла́, при́няли;

命令式:прими́, прими́те

猜想原文是命令式吧?

принуждать 什么意思?

01.казаться, кажусь, кажешься, кажутся

//показаться

① кем-чем有…的样子,样子是…,好像…

казаться моложе своих лет显得比实际年龄年轻

Тёте Любе было уже сорок два года, но она казалась моложе своих лет.

柳芭阿姨已经42岁了,但是她看起来比实际年龄小。

При первой встрече новый учитель казался нам строгим, а потом мы поняли,что он человек добрый.

初次见面时新来的老师给我们的感觉很严厉,后来我们明白了,他是个善良的人。

②觉得(无人称)кому,接что说明从句

Как вам кажется, что стоит купить этот компьютер?

您觉得怎样,这台电脑值得买吗?

Мне кажется, что где-то я видел вас.

我觉得,我在什么地方见过您。

02.хотеть, хочу, хочешь, хочет, хотим, хотите, хотят

// захотеть

(чего, что或接不定式,чтобы的说明从句)

①想,想要 ②要求,希望(有),想要(做到某事)

хотеть чаю 想喝茶 хотеть писать статью 想写一篇文章

хотеть внимания 希望(给予)关注хотеть мира 希望和平

Художник хочет ужинать в кафе. 艺术家想在咖啡馆里吃晚饭。

Хочу, чтобы всё было в порядке. 我希望一切都有条不紊。

Мальчик хочет маленькую чёрную собаку. 男孩想要只小黑狗。

03. хотеться // захотеться

(кому, чего,接不定式,чтобы的说明从句) (无人称)想,想要

Мне хочется пить.我想喝水。

Мне хотелось спать. 我想睡觉。

Какая интересная книга! Нам прямо хочется сразу её прочитать.

多么有意思的书啊!我们简直想立刻读完它。

Хочется, чтобы дети хорошо учились.

希望孩子们好好学习。

04. цель (阴)

①(射击、投掷等的)目标,目的

попасть в цель命中目标

хотеть, хотеться与表具体事物的名词连用时,用第四格;与表抽象事物的名词连用是,用第二格。

Хочешь конфету? 你想吃糖果吗?

Молодые хотят от старших понимания. 年轻人希望长者能理解他们。

Дочке давно хочется такую куклу. 小女儿早就想要这样的布娃娃了。

Мне хочется хорошего друга. 我想要一个好朋友。

②(转)目的,宗旨;目标

осуществлять цель 实现目标 стремиться к цели 追求目标

в целях чего / с целью чего为了…目的

У Максима цель поступить в университет. 马克西姆有一个考上大学的目标。

05. вывод

①领出вывод детей в сад 领孩子们到花园去

②结论,论断делать (сделать) вывод 做(做出)结论

прийтик выводу 做出结论

06. принимать // принять, приму, примешь, примут (кого-что)

①接受 принять подарок 接受礼物 принимать помощь 接受帮助

②录取 принимать кого в университет 录取…上大学

③接见,接待принимать гостей 接待客人 принимать больных 接诊病人

④采纳,通过принимать предложение 采纳建议

⑤通过,核准принимать проект 核准草案

⑥服(药),吃(药) принимать лекарство 吃药

⑦与名词连用,表示该名词所指的行为

принимать участие в чём 参加… принимать душ 洗淋浴

принимать решение (做)决定

07.мешать // помешать (кому-чему,不定式) 妨碍,打扰

Ребёнок мешает мне работать. 小孩妨碍我工作。

Плохая погода помешала полёту. 坏天气影响了飞行。

08. требовать, требую, требуешь, требуют

// потребовать (кого-что, кого-чего от кого//у кого, 接不定式,чтобы的说明从句)

①要求

Эта работа требует опытных инженеров и рабочих.

这项工作要求有经验的工程师和工人。

Ваши родители требуют от вас старательно учиться.

你们的父母要求你们努力学习。

Учитель требует, чтобы дети писали чисто и красиво.

老师要求孩子们写得整洁美观。

Друг требует у меня(от меня) новый роман. 朋友向我要那本新小说。(向谁要具体东西,常用от кого,也可用у кого,二者意思无差别)

Работник требует от пассажиров билеты.

工作人员要乘客把票拿出来。(根据规定、制度而提出要求时,应用от кого)

②чего 需要

Дети требуют заботы. 孩子们需要关心。

Учёба требует большого труда. 学习需要下很大功夫。

③кого找,召唤

Меня требуют домой. 要我回家。

Его требуют к телефону. 有电话找他。

09. потребность

в чём 需要,需求

культурная потребность 文化上的需求

потребность в воде 需水量,用水量

потребность человека в пище 人对于食物的需要

整理:刘经宇

朗读:陈春秋

приехать和прийти的区别,最好举几个例子。

这两对动词均解释为:“来”,“来到”。

最大的区别在于:

приезжать【未完成体】-приехать【完成体】是乘(汽车、轮船、飞机、火车、地铁等)交通工具前来;

приходить【未完成体】-прийти【完成体】是步行前来。

如:

1.

Я

приеду

вечером.(我晚上{乘车}来。)

2.

Я

приду

вечером.(我晚上{步行}来。)

3.

Я

приехал

сюда

на

автобусе.(我乘公共汽车来到了这里。)

4.

Я

пришёл

сюда

пешком.(我步行来到了这里)

说明:

1.

例1、2中的{乘车}、{步行}通常不用翻译的,动词用的不一样,就会明白的。

2.

如要表示乘交通工具前来,俄语语法规定要用на

чём,即前置词на+表示交通工具的名词第6格形式,如例3中的

на

автобусе。

3.

步行前来的话,通常会加上пешком这个副词,中文解释:步行、徒步。如例4.

4.

以此类推,поехать-пойти(去,前往)的用法也和приехать-прийти一样。

俄语中走用中文怎么说?有几种说法?

zǒu

I

гл. А

1) ходить (пешком); идти;

прохаживаться

孩子还不会走呢! но ребёнок-то и ходить

ещё не умеет!

咱们走一走吧! давайте пройдёмся

(погуляем)!

2) ходить, двигаться, действовать, быть в

движении

钟不走 часы не ходят

这只船张着帆走 этот корабль идёт под

парусами

火车走得快 поезд идёт быстро

3) уходить, уезжать; отбывать

车刚走子 поезд только что отправился,

машина только что ушла

我明天要走了 я отбываю (уезжаю)

завтра

4) проходить мимо, убираться [восвояси]

嗐! 你走, 走! эй! ступай-ка мимо!

проходи!

5) бежать, быстро идти; обращаться в

бегство

弃甲曳兵而走 побросать доспехи,

забросить за спину оружие и обратиться в бегство

域内乏食, 百姓咸有走情 на нашей земле не

хватает пищи, и весь простой народ склонен бежать отсюда

6) направляться, устремляться [к]

西走 уехать (устремляться) на

запад

水出於山而走於海 вода сбегает с гор и

устремляется к морю

...若蝉之走明火也 ...подобно тому, как

цикады летят на яркий огонь

7) выходить, появляться

走见来客 выйти принять

посетителей

走见部长 отправиться с визитом к

министру

гл. Б

1) пускать в ход (что-л.); орудовать, пользоваться; двигать

(чём-л.); делать ход (чем-л. в

шахматах)

走戟 орудовать (напр. фехтовать)

трезубцем

走车 zǒuchē пользоваться

экипажем; zǒujū сделать ход ладьёй

走小卒 сделать ход пешкой

2) отправлять, посылать

(транспортом)

走信 послать письмо

走货 отправить (послать)

товар

3) гнать, погонять; отгонять, обращать в

бегство

走马 гнать коня

走患 отгонять беду

4) упускать, выпускать (что-л.); давать утечку (чего-л.)

说走了 разгласить (напр. секрет)

走水 пропускать воду, протекать

(напр. о посуде)

皮球走了气了 мяч пропускает

воздух

枪走了火了 ружьё выстрелило

нечаянно

5) терять, утрачивать (напр. цвет, форму);

лишаться (чего-л.)

走香 терять аромат

走毛 терять волос (шерсть, перья),

линять

这双鞋走了样儿了 эта пара обуви потеряла

(утратила) фасон

走几个字 пропустить (при

переписке) несколько иероглифов

6) нарушать (правила); ошибаться в (напр. размере);

искажать

走了规矩 нарушить порядок

(правила)

你把原来的意思讲走了 в своём объяснении ты

исказил смысл [сказанного]

7) навещать, посещать

走亲戚 навещать родных

走一趟会 посетить собрание, принять

участие в заседании

8) заниматься, возиться с (чем-л.); часто делать, практиковать (что-л.)

他又走了另外一行(háng) он опять

занялся новой специальностью (новым предприятием, делом)

9) проходить через (также глагол-предлог);

через, сквозь

咱们走这个门出来吧 мы выйдем через эту

дверь

II сущ.

1) пешка; слуга, наймит

吏走 низшие чиновники и

челядь

2) эпист. ваш

покорнейший слуга; я (уничижит. о себе)

走虽不敏... хотя я и не обладаю

большим умом...

3) обр.

животное, зверь

飞走 летающие и бегающие, птицы и

звери

额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论